سیروس پرهام، ویراستار، هنرشناس،فرش شناس و مترجم همزمان با 1شهریور زادروز نجف دریابندری، مترجم پیشکسوت یادداشتی نوشته و برای انتشار در اختیار ایبنا قرار داده است.
شادمانی از این لحاظ که او بسیار نکتهسنج و طنزپرداز است و سرافرازی از این حیث که در سال 1387 که دوره «سیری در هنر ایران» از پروفسور پوپ آماده چاپ بود، کتابخانه ملی نمیتوانست نام هر 19 مترجم را در فهرست فیپا بیاورد. رویه آن بود که یکی از مترجمان و دیگران ذکر شود، گروهی از همکاران عقیده بر آوردن نام مترجمی که بیشترین مقالات را ترجمه کرده بود داشتند، و گروهی انتخاب به حکم قرعه را میپسندیدند، و برخی تقدم و تأخر الفبایی را و بعضی هم کسی را که بیش از همه کتاب ترجمه کرده بود. اما سرانجام کسی انتخاب شد که ترجمه مقالههایش به نسبت کمتر ویرایش شده بود و او کسی جز نجف دریابندری نبود. درنتیجه در فهرست کتابخانه ملی در بخش شناسه ترجمه این عبارت آمد: «مترجمان: نجف دریابندری [و دیگران]».
مرداد1397
سیروس پرهام
نظر شما