همزمان با برگزاری نمایشگاه بینالمللی کتاب «مینسک» قرارداد همکاری با اتحادیه نویسندگان بلاروس و موسسه شهر کتاب امضا میشود.
در این نشست، متن پیشنهادی موسسه «شهرکتاب» که به زبان روسی برگردانده شده بود، برای بررسی و اعلام نظر، در اختیار معاون اتحادیه قرار گرفت.
مختاریان در این نشست، به موضوع انعقاد قراردادهای مشابه بین موسسه شهرکتاب و موسسه بایبوک در صربستان و موسسههای مشابه دیگر کشورها، اشاره کرد.
براساس توافق با اتحادیه، قرار شد، همزمان با برگزاری نمایشگاه بینالمللی کتاب «مینسک» طی روزهای 6 تا 10 فوریه 2019 و با حضور نمایندگانی از موسسه شهر کتاب، قرارداد همکاری دوجانبه به امضای طرفین برسد.
ترجمه و انتشار کتابهای ادبی نویسندگان ایرانی و بلاروسی، برگزاری میزگرد و سمینارهای ادبی و ارائه آثار فرهنگی و نمایشگاهی در دو کشور ازجمله مفاد مندرج در این قرارداد است.
یلنا استلماخ، نیز در این نشست گفت: سمپوزیوم بینالمللی «نویسنده و زمان» که رویدادی برای تعامل نویسندگان، کارشناسان و صاحبنظران فرهنگی و ادبی از کشورهای مختلف است، تاکنون پنج دوره در نمایشگاه بینالمللی کتاب مینسک برگزار شده و سال جاری نیز برگزار خواهد شد. بنابراین این برنامه، زمینه مناسبی برای حضور مهمانان موسسه شهر کتاب است.
در این نشست مقرر شد، اتحادیه نویسندگان، ملاقاتهایی را برای هیئت اعزامی از موسسه «شهرکتاب» با نویسندگان و مترجمان در بلاروس و همچنین بازدید از مراکز فرهنگی و ادبی مرتبط با اتحادیه نویسندگان فراهم کند.
موزههای یانکا کوپالا، یاکوب کولاس، ماکسیم بوگدانویچ، موزه تاریخ ادبیات بلاروس، موزه شهر و گالری صوفیسکی ازجمله این مراکز هستند.
با توجه به تعامل سازنده و جدید بین رایزنی فرهنگی کشورمان و اتحادیه نویسندگان، اقدامات متقابل نیز در این زمینه صورت گرفته است. ازجمله انتشار یادداشت «قیصر و سلمان» به مناسبت سالگرد درگذشت مرحوم قیصر امینپور و مرحوم سلمان هراتی در سایت انتشارات «ستاره» در بلاروس.
علاوهبراین معرفی «یانکا کوپالا» شاعر ملی بلاروس به قلم از سوی رایزنی فرهنگی، در سایت موسسه شهر کتاب نیز از دیگر تعاملات فرهنگی است.
استلماخ در ادامه گفت: شاعر بلاروس، ماریا کمیتس، برگزیده اشعار مرحوم قیصر امینپور را به زبان بلاروسی برای روزنامه ادبی ترجمه کرده که بهزودی منتشر میشود.
وی از هیجان مطالعه آثار ایرانی به زبان روسی، (کتابهای منتشر شده از سوی انتشارات صدرا که در ملاقات قبلی از سوی رایزنی به ایشان اهدا گردید،) بیان کرد: من با تمایل و علاقه زیاد ترجمه کردم، زیرا تمثیل و افسانهای که در این کتاب وجود داشت، بسیار نزدیک به کتابم «بلوط و کلاغ» است که جزو برنامه درسی کلاس پنجم تعیین شده است.
وی افزود: افسانه و تمثیل موجود در این داستان، بسیار ظریف بیان شده و دارای معنای زیادی است.
استلماخ، ترجمه و نقد کتاب «اگر آدم برفیها آب نشوند» اثر سیدعلی شجاعی، نویسنده جوان ایرانی به زبان بلاروسی تهیه کرده که قرار است در نشریه ادبی «افق» یا "Horizon " منتشر شود.
مختاریان درباره وجود مفاهیم، نکات مشترک و برخی اقتباسها در آثار ادبی روسی و فارسی، به غنای موجود در حوزه ادبیات ایران و کشورهای روس زبان اشاره و بیان کرد: بخشی از این اشتراکات به تنوع و قدمت آثار ترجمه شده روسی در ایران و یا آثار بزرگان زبان و ادب فارسی در کشورهای عضو شوروی سابق مرتبط است.
یکی از اهداف برقراری پل ادبی ایران و بلاروس نیز تقویت اینگونه بده و بستانها در حوزه ادبیات داستانی است به نحوی که در نهایت ادبدوستان ایرانی، امکان آشنایی هر چه بیشتر با آثار نویسندگان و مشاهیر ادبی بلاروس نظیر یانکا کوپالا و یاکوب کولاس و متقابلا ادبدوستان بلاروسی نیز امکان دستیابی به ترجمه آثار کلاسیک و معاصر ادبی ایران را داشته باشند.
در ادامه پیشنهادات زیر از سوی رایزن فرهنگی ایران در بلاروس، طرح شد؛
برگزاری نشست «مروری بر 40 سال ادبیات داستانی ایران بعد از انقلاب اسلامی» با حضور مهمانان موسسه شهر کتاب و نویسندگان بلاروس با برگزاری نمایشگاه جنبی کتاب و عکس
درخواست از معاون اتحادیه درباره معرفی شخصیتهای صاحبنظر فرهنگی و ادبی بلاروس برای حضور در سمینار گفتوگوهای فرهنگی در سال 1398 در جمهوری اسلامی ایران
درخواست همکاری اتحادیه نویسندگان بلاروس در زمینه اجرای برنامههای انجمن فیلم ایران در محل این اتحادیه. به منظور فراهمسازی زمینه آشنایی جامعه ادبی بلاروس با مفاهیم موجود در آثار برگزیده و معناگرای سینمای ایران و با توجه به وجود سالن سینما و سالن جلسات در محل اتحادیه این پیشنهاد ارائه شد که مورد استقبال طرف بلاروسی قرار گرفت.
علاوهبراین مقرر شد، فرم عضویت در این انجمن برای اتحادیه ارسال شود.
برگزاری جلسات نقد ادبی در ارتباط با آثار ادبی ایرانی که تاکنون به زبان روسی ترجمه شده است.
برگزاری جلسات بزرگداشت مشاهیر فرهنگ و ادب ایران زمین مانند بزرگداشت فردوسی به همراه شاهنامهخوانی و همچنین برگزاری نمایشگاه آثار نقاشی داستانهای شاهنامه.
استلماخ، ضمن استقبال از موارد طرح شده از سوی رایزنی، پیشنهاد کرد که در غرفه ایران در نمایشگاه بینالمللی کتاب مینسک، سخنرانیهایی از سوی مهمانان اعزامی از ایران و افرادی که ادبیات فارسی را به زبان بلاروسی ترجمه کردهاند انجام شود.
شاعران بلاروس میتوانند ترجمه اشعار فارسی را به روسی و بلاروسی بخوانند. وی همچنین گفت: نمایندگان ایران در نمایشگاه کتاب میتوانند با نویسندگان مرتبط با اتحادیه نویسندگان، جلسات و نشستهای تخصصی برگزار و از موزهها و کتابخانهها بازدید کنند.
استلماخ درباره امکان برگزاری نمایشگاه عکس مربوط به وطن کوچک با عنوان «من بلاروس را اینگونه میبینم» در ایران (که هم اینک در دفتر مرکزی کشورهای مستقل مشترکالمنافع و نیز در کتابخانه ملی بلاروس، مستقر بوده و پیش از این در داغستان و قزاقستان برگزار شد،) سوال کرد.
مختاریان با اشاره به بند مرتبط به برگزاری نمایشگاه در تفاهمنامه مشترک، اجرای آنرا به بعد از امضای قرارداد همکاری موکول کرد.
وی همچنین ابراز تمایل کرد که از نمایندگان موسسه شهر کتاب که در نمایشگاه کتاب حضور خواهند یافت، مصاحبه گرفته و در نشریات ادبی منتشر کند.
نظر شما