این تصویرگر چینی ادامه داد: من هنگام خلق این اثر از المانهای نقاشی چینی استفاده کردم و تلاش کردم تصاویری خلق کنم که به ذائقه بچهها نزدیک باشد.
وی درباره استقبال از کتاب نیز گفت: استقبال از این کتابها در چین خیلی خوب بوده و یک میلیون جلد از این کتاب از زمان چاپش تا به حال فروش رفته است و امیدوارم در ایران هم با استقبال روبهرو شود.
معصومه معراجی، مترجم کتاب «مدرسه حشرات باحال» نیز درباره دلیل انتخاب کتاب و ویژگیهای آن به ایبنا گفت: قبل از اینکه کتابی را ترجمه کنم آن را مطالعه میکنم و میزان آموزندگیاش را میسنجم. این کتاب بسیار آموزنده بود و اطلاعات علمی زیادی درباره حشرات به مخاطب میداد.
وی افزود: اغلب کتابهای ادبیات کودک و نوجوان صرفا داستانی را برای مخاطب تعریف میکند اما این کتاب در قالب داستان، شخصیت و سبک زندگی حشره را نیز توضیح داده است و کودکان با مطالعه این کتاب میآموزند که سبک زندگی حشرات مختلفی مانند کفشدوزک، شته، سوسک، جیرجیرک و ... چگونه است و از سوی دیگر مطالعه این کتاب سبب میشود که ترس کودکان از این نوع حشرات بریزد و از مواجهه با آنها نهراسند.
معراجی در ادامه بیان کرد: تا به حال 2 جلد از این مجموعه دنباله دار را ترجمه کردهام که یک جلد از آن چاپ شده و جلد دوم نیز از سوی انتشارات فاطمی (بخش کودک و نوجوان) در دست چاپ است و علاقه زیادی به ترجمه سایر جلدهای این مجموعه دارم به دلیل اینکه این کتاب از جمله آثاری است که در چین و سایر کشورهایی که رایت این کتاب به آنها فروخته شده، مورد استقبال فراوانی قرار گرفته است و فکر میکنم برای کودکان ایرانی نیز جذاب باشد.
این مترجم گفت: از سویی این کتاب دارای تصویرسازیهای جذابی است و تصویرسازی از موارد مهم در جذب مخاطب در کتاب کودک و نوجوان است.
نظر شما