یادداشت فتحالله مجتبایی در نکوداشت مجدالدین کیوانی
کیوانی با دلبستگی به ایران آثار فارسی را به انگلیسی برگرداند
فتحالله مجتبایی در یادداشتی نوشته است: كیوانی با علاقه به فرهنگ ایران زمین سعی كرده با آثارش به نوعی فرهنگ كشورش را به آن سوی ایران زمین بشناساند و برخی آثار مهمزبان فارسی را به انگلیسی برگرداند.
متاسفانه امروز ویراستاری آنطور كه باید و شاید در عرصه ادبیات و فرهنگ ما مورد توجه قرار نمیگیرد و كمتر ناشر و نویسندهای درصدد است كه كتابی را كه چاپ میكند، به ویراستار بسپارد تا ویراسته شود و مخاطب با طیب خاطر بیشتری به خواندن آن مبادرت كند، اما تسلط كیوانی به ویراستاری و ترجمه باعث شده متونی كه او به فارسی برگردانده است، در نزد مخاطب مورد رضایت بیشتری قرار بگیرد. او به دلیل تسلطی كه به زبان كهن فارسی دارد و همچنین بهرهمندی از تخصص در ویراستاری آثارش برای محققان، پژوهشگران و خوانندگان گویا و بلیغ است و مانند ترجمههای بازاری مخاطب را آشفته و سردرگم نمیكند.
علاوه بر آن كیوانی با علاقه به فرهنگ ایران زمین سعی كرده با آثارش به نوعی فرهنگ كشورش را به آن سوی ایران زمین بشناساند و برخی آثار مهمزبان فارسی را به انگلیسی برگرداند تا مخاطبان بیشتری نسبت به میراث سرزمینیاش آگاهی یابند. در این میان شاید ذوق ادبی و استعداد سرودن شعر در كیوانی نیز باعث شده كه كلامش در ترجمهها منسجم و پرمغز باشد و با پشتوانه غنی كه مترجم دارد، مخاطب را به خواندن یك اثر بیشتر تشویق كند. در واقع وقتی كلام مترجم ساده و بسیط باشد، مخاطب با هر درجه از فهم میتواند به راحتی با موضوع كتاب ارتباط برقرار كند و به نوعی با این رویكرد انتقال فرهنگ به درستی انجام شود.
بنابراین آنچه برشمردم همگی در كنار هم باعث شده كه محقق، پژوهشگر، ویراستار و مترجمی توانمند در یك فرد گرد آید و او با این تواناییها در كارنامه خود آثاری را ثبت كند كه كمتر كسی میتواند مانند آن را بیافریند. در واقع امروز جامعه با كمبود مترجمان زبردست و مسلط به زبان فارسی مواجه است و نشر ما سرشار از آثاری است كه مخاطب را از خواندن كتاب دلزده كرده است.
منبع: روزنامه اعتماد
نظر شما