او افزود: در این نگاه، مطالعات تطبیقی ادیان به حالت افراطی کشیده شده است و در بسیاری موارد میبینیم کارهای تطبیقی در ایران بین دو موضوع و دوشخصیت است که هیچ ارتباطی با هم ندارند و غالبا با این گرایش انجام میشود که یک متفکر غربی را با یک متفکر اسلامی مقایسه میکنند؛ با این نگرش یک نفر را به نفع دیگری برجسته میکنند. این نوع تحقیقات امروزه در مطالعات غربی انجام نمیشود.
این استاد دانشگاه با اعتقاد بر اینکه آثار تطبیقی برای انتشار باید ویژگیهایی داشته باشند، گفت: مطالعات تطبیقی باید با احتیاط انجام شود و شرایطی برای انتشار دارد . درد بزرگی است که کتابهای حوزه ادیان به دست کسانی ترجمه میشود که گاهی اوقات اطلاعاتشان نسبت به ساختار زبان انگلیسی کامل نیست و تسلطشان ناقص است. برای کسی که ترجمه میکند سه شرط لازم است اول: تسلط به زبان مبدا، دوم: تسلط بر زبان مقصد و سوم موضوعی که آن را ترجمه میکنیم. کسی که اثری را ترجمه میکند حتما باید به آن حوزه مسلط باشد.
او با بیان اینکه وضعیت امروز تحقیق در علوم انسانی با مشکلات زیادی مواجه است، گفت: البته در هر تالیفی ممکن است خطا پیش بیاید، اما این موضوع با اینکه دقت لازم را نداشته باشیم متفاوت است و اگر دست به اقدامی در این باره بزنیم مثل اینکه پزشکی است بدون اطلاع دست به عمل جراحی بزند. متاسفانه در حوزه علوم انسانی هم مترجمان خوبی نداریم و امیدواریم نسلی تربیت شوند که تخصص لازم را داشته باشند. علوم انسانی امروز زیر دست و پا افتاده و بسیار به آن جفا شده است با اینکه علوم انسانی بسیار مهم است و موضوع آن انسان و علوم است و یک اشتباه آن میتواند فاجعهبار باشد.
نظر شما