مدیر آژانس ادبی و ترجمه پل در گفتوگو با ایبنا گفت:
«بازار جهانی» نمایشگاه کتاب تهران به شوآف تبدیل شده است
مجید جعفریاقدم با اشاره به نتیجه و تاثیر بازارهای جهانی نشر در تاثیرگذاری بر توسعه نشر ایران در سالیان گذشته گفت: ماحصل تاثیرگذاری بخش «بازار جهانی» نزدیک به صفر است.
وی افزود: از دیگر برنامههای پل، ارائه تسهیلات برای حضور مخاطبان خارجی به نمایشگاه کتاب تهران در قالب تور بازدید از نمایشگاه کتاب تهران در دو بخش فرهنگی و تفریحی است.
مدیر آژانس ادبی و ترجمه پل با اشاره به ارائه چهارمین شماره از مجله نشر بینالملل به زبان انگلیسی اظهار کرد: این شماره از مجله، ویژه نمایشگاه کتاب است و در زمان برگزاری به بازدیدکنندگان ارائه میشود.
وی ادامه داد: همچنین با هماهنگیهایی که با برخی از ناشران و آژانسهای ادبی ترکیه داشتیم، نشستهایی را برای آشنایی ناشران ترک با بازار نشر ایران برگزار خواهیم کرد.
حضور 10 ناشر و آژانس ادبی از سراسر دنیا
مدیر آژانس ادبی و ترجمه پل با بیان اینکه یکی دیگر از اقدامات پل، مسأله طرح فلوشیپ(پیگیری مذاکرات) نمایشگاه کتاب تهران است، گفت: این طرح به برخی از ناشران خارجی که با نشر ایران آشنایی داشته و یا علاقهمند هستند، ارسال شدهاست تا ضمن ثبتنام برای حضور در این طرح، منتظر تصمیم مسئولان نمایشگاه کتاب تهران باشند.
جعفریاقدم خاطرنشان کرد: اولین سال است که بیش از 10 ناشر و آژانس ادبی در دنیا برای حضور در طرح فلوشیپ نمایشگاه کتاب تهران بهطور مستقیم ثبتنام کردهاند.
وی افزود: همچنین، بیش از 700کتاب ناشران و نویسندگان ایرانی را در غرفه آژانس ادبی و ترجمه پل در قالب کاتولوگهایی به مخاطبان و ناشران خارجی ارائه خواهیم کرد.
جنبه بینالمللی کم رنگ است
مدیر آژانس ادبی و ترجمه پل با انتقاد از وجوه بینالمللی نمایشگاه کتاب تهران بیان کرد: برای اینکه نمایشگاه کتاب تهران عنوان بینالمللی داشتهباشد، باید دارای شاخصههایی باشد. نمایشگاههای بینالمللی کتاب در دنیا را میتوان به دو بخش تقسیم کرد؛ نمایشگاههایی که وجهه اصلی بینالمللی دارند و نمایشگاههایی که صرفا بخشی از برنامههایشان، بینالمللی است.
وی ادامه داد: اکثر نمایشگاههایی که عنوان بینالمللی را یدک میکشند، درصدی از برنامههایشان، بینالمللی است و دیگر برنامههایشان به بازار نشر خود کشورها اختصاص دارد. این معرفی، فرصتی برای ناشران داخلی کشورها فراهم میکند تا بتوانند فعالیتهای بینالمللی داشتهباشند.
جعفریاقدم خاطرنشان کرد: نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، در این رده قرار میگیرد و درصد کمی از فعالیتهایش، وجهه بینالمللی دارد و از این حیث، بینالمللی خوانده میشود؛ اما قابل مقایسه با نمایشگاههای بینالمللی نیست.
مدیر آژانس ادبی و ترجمه پل با اشاره به اینکه عمده فعالیتها در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، فروشگاه کتاب است، گفت: این فروشگاه، فرصتی برای عرضه و فروش کتاب ناشران مختلف است.
فعالیتهای بینالمللی کم و یا غیر حرفهای است
وی عنوان کرد: نمایشگاه کتاب تهران برای حفظ عنوان بینالمللی، سالنی را به بخش بینالملل اختصاص داده و در این سالن این است که موسسات داخلی فعالیتها و برنامههای خود را در حوزه بینالملل ارائه میکنند. اما نکته اینجاست که این موسسات عمدتا دولتیاند و بهنوعی گزارش فعالیتهای سازمانیشان را ارائه میکنند.
جعفریاقدم ادامه داد: بخش دیگر از این سالن به موسسات خارجی چون سفارتخانهها اختصاص دارد که آنها نیز گزارش کار ارائه میکنند و در بخش فعالیتهای بینالمللی نشر قرار نمیگیرند.
مدیر آژانس ادبی و ترجمه پل یادآور شد: در سالهای گذشته و بخش بینالملل نمایشگاه کتاب تهران، فضایی بهنام بازار جهانی نشر را با هدف عرضه آثار ناشران ایرانی در بخش بینالملل و تعامل ناشران ایرانی و خارجی ایجاد کرده است.
وی افزود: از طرفی دیگر قرار شده بهجای آنکه ناشران ایرانی با هزینههای هنگفت به کشورهای خارجی بروند، ناشران و آژانسهای ادبی دیگر کشورها به بازار جهانی نمایشگاه کتاب بیایند تا با قابلیتهای نشر ایران آشنا شوند و نمونه آثاری که قابلیت عرضه در بازارهای جهانی را دارند، به نمایش بگذارند اما فعالیتها در این بخش، کم و غیرحرفهای پیش میرود.
«بازار جهانی» به شوآف تبدیل شده است
جعفریاقدم عنوان کرد: متاسفانه این روند در گذر زمان تاثیری بر حضور مخاطبان خارجی در نمایشگاه کتاب تهران ندارد و بازار جهانی بهنوعی حالت شوآف پیدا کردهاست؛ اما با وجود ناکارآمدبودن، ادامه پیدا میکند.
مدیر آژانس ادبی و ترجمه پل با اشاره به نتیجه و تاثیری بازارهای جهانی نشر در تاثیرگذاری بر توسعه نشر ایران در سالیان گذشته گفت: ماحصل تاثیرگذاری بخش «بازار جهانی» نزدیک به صفر است.
وی ادامه داد: بنابراین اگر بخواهیم ناشران خارجی را به حضور در نمایشگاه کتاب تهران ترغیب کنیم، باید برنامهها و فعالیتهایی انجام شود که برای مخاطبان خارجی مناسب و موثر باشند. ناشران و آژانسهای ادبی در دنیا، چهرههایی اقتصادیاند که براساس هزینه و فایده آن در نمایشگاهی شرکت میکنند.
جعفریاقدم با اشاره به برنامههای آژانس ادبی و ترجمه پل برای حضور ناشران و مخاطبان کشور ترکیه در نمایشگاه کتاب تهران بیان کرد: طرح فلوشیپ نمایشگاه کتاب تهران را در قالب بروشوری به زبان ترکی برای مخاطبان ترکیه اطلاعرسانی کردیم تا بتوانند در این رویداد شرکت کنند.
وی ادامه داد: با توجه به اینکه آژانس ادبی و ترجمه پل در کشور ترکیه نیز دفتر دارد، از این فرصت برای حضورشان در نمایشگاه کتاب تهران استفاده خواهیم کرد.
مدیر آژانس ادبی و ترجمه پل با اشاره به برگزاری فلوشیپ استانبول که اسفندماه سال جاری با حضور ناشران و آژانسهای ادبی 75 کشور برگزار خواهد شد، اظهار کرد: با توجه به حضور پل در این رویداد، ناشران و مخاطبان ترک را به این سفر ترغیب خواهیم کرد.
نظر شما