وی افزود: نویسنده در این کتاب از تمام مشکلات و موانعی میگوید که بر سر راهش قرار داشته، از مشکلات خانوادگی تا مشکلات مالی، از محدودیتهای ناشی از معلولیت تا سختی راه و اینکه چطور توانسته به یک یک این مشکلات فائق آید و آنها را پشت سر بگذارد
وی در ادامه گفت: بعلاوه نویسنده با شرح دقیق جزییات بستری را فراهم کرده که خوانندگان میتوانند همراه و همگام با نویسنده سفر کنند و با ویژگیهای جغرافیایی، فرهنگی، اجتماعی مناطقی که نویسنده در مسیر صعود از آنها عبور میکند آشنا شوند در واقع وی تلاش میکند خوانندگان را با طبیعت اورست هم آشنا کند اینکه صعود به چنین قلهای با این ویژگیهای جغرافیای طبیعی برای فردی معلول شاید در نگاه اول امکانناپذیر است. برای مثال تحمل فشار کم اتمسفر یا کاهش شدید اکسیژن برای افرادی که قدرت و توان بالایی دارند دشوار بوده اما باید به یاد داشته باشیم قهرمان داستان فردی معلول است.
این مترجم با اشاره به جالب توجه بودن این اثر برای علاقهمندان به ورزش کوهنوردی گفت: از سوی دیگر این کتاب برای علاقمندان به کوهنوردی هم میتواند جالب توجه باشد زیرا نویسنده در شرح جزییات این سفر، اطلاعات خوب و نسبتا تخصصی را با زبانی ساده و قابل فهم در زمینه کوهنوردی ارائه داده است.
وی در پاسخ به این پرسش که اصلیترن محور کتاب چیست و هدف نویسنده از نگارش داستانی در باب فتح اورست چه بوده است، گفت: مهمترین محور این کتاب ایجاد انگیزه در خوانندگان بخصوص معلولان است هست و ارائه ی این دیدگاه که با وجود محدودیتها هم میتوان راهی برای رسیدن به اهداف پیدا کرد. باید گفت معلولیت محدودیت هم هست اما میتوان با محدودیتها هم پیروز میدان بود.
وی افزود: شاید پیام اصلی کتاب این است که برای رسیدن به هر هدفی باید تاوانی داد، باید مسیری را پیمود و درهر مسیری نیز موانعی وجود دارد، اینکه ازین موانع عبور کنید یا اجازه بدهید شما را متوقف کنند فقط و فقط به شما بستگی دارد. ما در این اثر شاهد تلاشهای بی وقفه انسانی هستیم که این موانع او را از حرکت باز نمیدارد و در نهایت نه تنها آرزوی خود را محقق میکند بلکه در این مسیر بستری را برای کمک به انسانهای دیگر نیز فراهم میکند.
مشهدی گفت: همراه شدن با شرح وقایعی که نویسنده در این سفر آنها را تجربه میکند خوانندگان را از بردباری و پشت کار متعجب میکند و البته بسیار الهام بخش خواهد بود.
وی درباره روند ترجمه این اثر خاطرنشان کرد: کتاب از سوی انتشارات اطلس پیدایش به من پیشنهاد شد و من با توجه به رئال بودن داستان و انگیزشی بودن آن جذب شدم و تصمیم به ترجمه گرفتم. نکته جالب در مورد این اثر برایم این بود که مجموعه اطلس پیدایش با پرداخت حق کپی رایت اجازه انتشار این کتاب را از ناشر اصلی دریافت کرده بود که این نکته از نظر من امتیاز بزرگی محسوب میشود زیرا با این حرکت امکان ایجاد ارتباط مترجم با نویسنده فراهم میشود که در صورت لزوم میتواند در ارائه ترجمه بهتر موثر باشد.
نظر شما