چهارشنبه ۱ مرداد ۱۳۹۹ - ۱۰:۴۳
هر جامعه‌ای باید اندیشه‌های افرادی چون ایوان کلیما را درک کند

یوزف ریختار، سفیر جمهوری چک در جمهوری اسلامی ایران در نشست نقد و بررسی ترجمه کتاب «قرن دیوانه من» در مرکز فرهنگی شهر کتاب متنی را خواند که به شرح زیر است.

خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)-یوزف ریختار: روزتان بخیر، از مرکز فرهنگی شهر کتاب برای دعوت
از جهت شرکت در جلسه مجازی نقد و بررسی کتاب «قرن دیوانه من» و همچنین از فرصت سخن گفتن در این مناسبت برای معرفی نویسنده برجسته چک، ایوان کلیما، به جامعه فرهنگی ایرانی، واقعا سپاسگزارم.

ایوان کلیما یکی از نویسندگان برجسته ادبیات معاصر چک و نویسنده بیش از ۴۰ رمان، مجموعه داستان کوتاه، نمایشنامه و کتاب مقاله است. کارهای ایشان به ۳۲ زبان ترجمه شده و در سراسر جهان جوایز زیادی دریافت کرده است.

کتاب «قرن دیوانه من» ایوان کلیما یازده سال پیش به زبان چک منتشر شد و مجموعه‌ای از مقاله‌ها و خاطرات است که در آن نویسنده زندگی خود را از کودکی تا کهنسالی روایت کرده و در آن با جزئیات بیشتر نظرات خود را در باره موضوعات مرتبط با اجتماع، تاریخ، تفکر سیاسی، کمونیسم و آزادی بیان می‌کند.

کتاب «قرن دیوانه من» کلیه حواشی زندگی کلیما را که با انقلاب مخملی در سال ۱۹۸۹ به پایان رسید و آزادی و دموکراسی را برای مردم چک به ارمغان آورد توصیف می‌کند. خاطرات با پیشنهاد شغل دولتی توسط رهبر انقلاب مخملی آقای واسلاو  هاول، رئیس جمهور جمهوری چک که وی از آن امتناع ورزید به پایان می‌رسد.

برای ما چک‌ها باعث خوشحالی و افتخار است که دارای نمایندگان فرهنگی همچون ایوان کلیما هستیم که آثار خود را در سرتاسر جهان و ایران نیز به نمایش می‌گذارند. در سال‌های اخیر با تلاش‌های انجام شده توسط مرکز فرهنگی و بین‌الملل شهر کتاب و علاقه‌مندان به فرهنگ ایران و چک در دو کشور و همچنین فعالیت‌های انجام شده توسط بخش فرهنگی سفارت‌های‌مان در ایران و چک و توجه دانشگاه‌ها به آموزش زبان فارسی در جمهوری چک، پل ادبی ایران و چک تشکیل شده است که باعث افتخار و غرور نه تنها برای شهروندان چک یا ایران بلکه برای متخصصان، محققان و علاقه‌مندان نیز است.

در خصوص ادبیات چک در ایران می‌دانیم که بیشتر آثار نویسندگان برجسته چک به فارسی ترجمه و مورد استقبال مخاطبان ایرانی قرار گرفته است. مجموعه شمارگان آثار نویسندگان چک در ایران تاکنون نزدیک به یک میلیون نسخه بوده و تقریباً بیشتر آثار نویسندگان با ترجمه‌های مختلف در ایران منتشر شده است.

از طرف دیگر بیشتر چک‌ها با ادبیات کلاسیک فارسی آشنا هستند که گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه چارلز در پراگ نقش مهمی در این زمینه ایفا کرده است.

در حال حاضر، ما امیدواریم که از طریق این پل فرهنگی ایجاد شده، فصل جدیدی از همکاری‌های فرهنگی دو کشور را شاهد باشیم.

ایوان کلیما نویسنده شجاعی است که می‌تواند بخش‌های مشکل‌ساز تاریخ ما را از طریق تجربه شخصی خود توصیف کند. افکار و ایده‌های او در کار خود پیام مهمی برای بشریت به همراه دارد که چگونه زندگی خود را با احترام به سایر افراد به خوبی دنبال کنید اما در عین حال هویت خود را از دست ندهید. این بدان معنی است که افرادی مانند او می‌توانند به ما نشان دهند که چگونه می‌توانیم شخصیت اخلاقی بهتری داشته باشیم که آماده ایفای نقش مهم در جامعه باشد. هر جامعه‌ای باید اندیشه‌های افرادی همچون ایوان کلیما را درک کند. به همین دلیل خوشحالم که ایده‌های استفاده شده وی در کارش در سراسر جهان منتشر شده است و همچنین بسیار خوشحالم که آنها به زبان فارسی نیز ترجمه شده‌اند.
 

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها