این مترجم خوزستانی ادامه داد: دایه این سه دختر که شخصیت اصلی رمان است، در منطقه معروف «الجبل الاخضر» (یا کوهستان سبز) زندگی میکرده و در جنگ بین انگلیسیها و طرفداران امام با آنها درگیر شده و سپس شهید میشود. نویسنده کتاب تلاش کرده موضوع بردگی و از بین رفتن آن، مسیر حرکت و آزاد شدن بردهها، قاچاق اسلحه از انگلیس به افغانستان و ایران را در رمان برای مخاطب ترسیم کند.
وی با نگاهی به ترجمههای متعدد از کتاب «سیدات القمر» عنوان کرد: این کتاب بهشدت مورد توجه مترجمان ایرانی قرار گرفت که در این میان تاکنون 10 ترجمه کتاب ثبت شده و تعداد 4 ترجمه و با عناوینی چون: بانوان ماه، دختران ماه و دختران مهتاب، وارد بازار نشر شده است. این کتاب تاکنون به زبانهای انگلیسی، فرانسه، ایتالیایی، اسپانی، فارسی، فرانسوی، پرتغالی، ایتالیایی، یونانی، آذری، کاتالونی، بلغاری و مالایی ترجمه و در سال 2019 موفق شد، جایزه «من بوکر» را کسب کند.
حزبائیزاده رمان دیگر «جوخه الحارثی» را کتاب «نارنجه» عنوان و اضافه کرد: این رمان نیز در همان حال و هوای دنیای عمان اتفاق افتاده اما در زمان خواندن کتاب اینگونه به نظر میرسد که شخصیتها در لندن زندگی کردهاند.
وی موضوع اصلی داستان «بانوان ماه» را خواستن و رسیدن دانست و گفت: خواستن میتواند همیشه همراه با رسیدن یا نرسیدن باشد. بیشتر شخصیتهای رمان با شکست عشقی مواجه میشوند. شخصیتپردازی در این کتاب خیلی عالی انجام شده است و گفتوگوها بسیار روان و بجاست و فلشبکهای زیادی دارد. هر فصل از کتاب، به نام یکی از شخصیتهای رمان نامگذاری شده و در این میان توجه ویژهای به شخصیت عبدالله صورت گرفته است. او ذهن سیالی دارد که نمیتواند تمرکز کند؛ سلسلهوار چیزی را روایت کرده و از این شاخه به آن شاخه در سخنانش داستان میآفریند.
حزبائی زاده در حاشیه این نشست در پاسخ به سوال خبرنگار ایبنا مبنی بر اینکه در انتخاب ترجمه آثارش چه معیارهایی دارد؟ گفت: ایدههایی از گذشته در ذهنم بود که از هر یک از کشورهای جهان عرب، یک رمان ترجمه کنم. همیشه انتخاب بهترین کار خیلی سخت است. اما در مورد اثری که جایزه دریافت میکند، نقدهایی وجود دارد که میتواند کمی راهگشا باشد. با خواندن همین نقدها جذب این کتاب شدم و برای گرفتن مجوز مکاتبات را آغاز کردم تا توانستم مجوز بگیرم. متن کتاب در عین حال که ساده به نظر میآمد، اما ظرایفی داشت. گفتوگوها، استفاده از فولکور ویژه عمان، فضای فکری، اجتماعی، فرهنگی شبیه فضای منطقه جنوب ایران از هرمزگان تا خوزستان، شباهت بین آدمها، رفتارها، آیینهای اجتماعی همه از جمله عوامل جذابی بود که موجب شد، این کتاب را برای ترجمه انتخاب کنم.
وی در پایان با تاکید بر اینکه در ترجمه آثار، توجه خاصی به جامعه مورد نظرش دارد، یادآوری کرد: هرچند این موضوع موجب نمیشود که در انتخاب کتابها شرط شبیه به ایران را قرار دهم، اما بهشخصه معتقدم جامعه کتابخوان ایرانی و کتاببازها در خوانش این آثار به دنبال شناخت و رسیدن به یک تجربه جدید هستند.
نظرات