جوانبخت در ادامه سخنان خود،تجلیل از پدیدآورندگان، نویسندگان و شاعران، برگزاری نشستهای تخصصی، مسابقه داستاننویسی، معرفی کتاب در فضای مجازی و برگزاری کارگاه فبک (فلسفه برای کودکان) را جزو برنامههای هفته کتاب در شهرستان مهاباد برشمرد.
وی با بیان اینکه هرمان وطمانی قبل از کتاب «دارهبیی کوێر، ژنی خهوتوو» 5 اثر دیگر را به چاپ رسانده که 2 عنوان از آنها ترجمه و 3 عنوان نیز جزو آثار تألیفی خود او بوده است، گفت: «دارهبیی کوێر، ژنی خهوتوو» سومین اثر ترجمه این نویسنده است که توسط انتشارات نشر «ژیر» به چاپ رسیده است.
در ادامه این جلسه نقد، منصور حامدی، رماننویس مهابادی نیز اظهار کرد: «هاروکی موراکامی» نویسندهای صاحب سبک در سطح جهان است و ساده نویسی و در عین حال جهانی نویسی از خصیصههای سبک نویسندگی وی است و موراکامی دغدغههای انسانی یک ژاپنی را به زبان ادبیات جهانی بهصورت داستان خلق کرده و آنچه در ترجمه اثر وی توسط هرمان دیده میشود، حفظ زبان نویسنده و روایت است که در مجموع میتوان این ترجمه را موفق دانست.
جلیل رحیمی، دیگر نویسنده و صاحب نظر در حوزه ادبیات کُردی نیز در این نشست، گفت: میتوان مترجم را به شخصیتهای داستانهای موراکامی در «دارهبیی کوێر، ژنی خهوتوو» تشبیه کرد و با توجه به اینکه شناخت کافی از زندگی مترجم و دلمشغولیهای وی دارم، ترجمه این اثر توسط «هرمان وطمانی» فضای داستانها و شخصیتهای این کتاب را برایم تداعی میکند.
رحیمی با اشاره به اینکه دقت، روانی و تداعی فضای داستان به زبان کوردی را میتوان در ترجمه این اثر احساس کرد، گفت: خط فرضی جهان واقعی و جهان وهم و مالیخولیایی در تمامی آثار موراکامی مشهود است و در آن جهان به فضای واقعی و خیالی تقسیم و بارها این دو را درهم میآمیزد و در نهایت جوهره داستانهای موراکامی منشوری است که بازتاب آن دست و پنجه نرم کردن با مرگ و وحشت ناشی از آن است.
وی با بیان اینکه موراکامی بیشتر عواقب مرگ در جهان مالیخولیایی تداعی میکند و در داستانهایش کُدها و گراها را بدون ایجاد سردرگمی به خواننده میدهد، گفت: نویسنده در جهان صنعتی ژاپن داستانی را تولید کرده و مغز صنعتی موراکامی داستانی صنعتی را خلق کرده است.
جلیل رحیمی در ادامه در نقد ترجمه این اثر اظهار کرد: در حوزه ترجمه آثار ادبی باید استانداردهای زبانی رعایت شود و از این نظر میتوان «دارهبیی کوێر، ژنی خهوتوو» را ترجمهای موفق دانست.
خالق جلیلنژاد، فعال فرهنگی، نیر در این نشست ترجمه را آمیختهای از هنر، فن و اندیشه دانست و گفت: این سه ویژگی تعیین میکند که متن ترجمه شده موفق بوده یا نه، که در اثر ترجمه هرمان وطمانی تحت عنوان «دارهبیی کوێر، ژنی خهوتوو» این موفقیت دیده میشود و ترجمه، بازگو کردن اتفاق و یا رویدادی از یک زبان به زبان دیگر نیست؛ بلکه با در نظر گرفتن ویژگیهای زبان مبدأ و مقصد میتوان ترجمه را امری فرازبانی و اندیشهگرایانه دانست که بر اساس نظام دانایی مترجم اندیشهای جدید را به زبانی جدید وارد میکند.
جلیلنژاد بیان کرد: انتخاب یک متن و یا یک اثر ادبی بدون سوگیری بنیاد معرفتی مترجم صورت نمیگیرد، لذا اگر ترجمه را مسأله بنامیم، مترجم همواره با آن روبروست تا مبناهای جدید فکری را به وسیله ترجمه آثار مطرح جهانی وارد زبان، فرهنگ و اجتماع خود نماید. ترجمه زیرساختهای معرفت شناسی جدید خلق میکند که خلق این زیرساختهای جدید علاوه بر شکوفایی زبانشناختی، پیامدهای روانشناختی را هم در پی خواهد داشت.
وی از چاپ و نشر فرهنگی جدید در آیندهای نزدیک خبر داد و گفت: این اثر در مرحله فوتوگرافی است و توسط نشر ژیر به چاپ خواهد رسید.
نظر شما