چهارشنبه ۲۰ اسفند ۱۳۹۹ - ۱۶:۱۵
دیدار و گفت‌و‌گوی مسئولان بخش بین‌الملل خانه کتاب و ادبیات ایران با فعالان حوزه نشر

مسئولان بخش بین‌الملل موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران در نخستین روز از برگزاری فلوشیپ استانبول، با فعالان حوزه نشر کشور‌های پرتقال، اسلوانی و قطر دیدار و گفت‌و‌گو کردند.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا)، در نخستنن روز فلوشیپ استانبول، در بخش دیدارهای فلوشیپ استانبول، چهار دیدار و گفت‌و‌گو با فعالان نشر از چهار کشور، ریم الادبا، سرویراستار «دار نشر جامعه قطر»، ریانا دوستانتوس فاریا، سردبیر گروه انتشارات Best Seller از کشور پرتقال، لوییسا لوپز، مدیر اجرایی انتشارات Goto – Bravo، از کشور پرتقال، زالا استانونیک، موسس و مدیر انتشارات  Pivec از کشور اسلوانی با مسئولان موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران برگزار شد.         
 

ریم الادبا، در گفت‌وگو با مسئولان بخش بین‌­الملل موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران، در بخش دیدارهای فلوشیپ استانبول، درباره انتشارات دانشگاه قطر گفت: انتشارات غیرانتفاعی «دار نشر جامعه قطر» در سال 2018 تأسیس شد. این انتشارات با هدف پیشبرد دانش، پژوهش و آموزش در کشور قطر و منطقه در زمینه‌­های مختلف ازجمله علوم اجتماعی، علوم‌انسانی فعالیت دارد.

سرویراستار «دار نشر جامعه قطر» برای حضور در نمایشگاه بین‌­المللی کتاب تهران؛ به دو شیوه مجازی و یا فیزیکی ابراز علاقه‌­مندی کرد و برای تبادلات فرهنگی بین قطر و ایران خواستار برگزاری نشست­های آنلاین بین‌­المللی مشترک ناشران دو کشور شد و افزود: با توجه به حضور مترجمان حرفه­ای آشنا با زبان فارسی در تیم ترجمه­ انتشارات، انتشارات دانشگاه قطر برای خرید رایت کتاب‌­های دانشگاهی ایرانی آمادگی دارد.  

ریم الادبا همچنین با اشاره به کیفیت چاپ آثار مکتوب ایرانی خواستار ارتباط و عقد قرارداد با چاپخانه‌های ایرانی شد.  
 
پرفروشترین کتابها در پرتقال، ژانرهایی با موضوعات خودسازی و خودیاری است
دومین دیدار بخش بین‌الملل خانه کتاب و ادبیات ایران با ریانا دوستانتوس فاریا، سردبیر گروه انتشارات Best Seller از کشور پرتقال، در فلوشیپ استانبول برگزار شد.  

ریانا دوستانتوس فاریا، گروه انتشارات Best Seller را یکی بزرگترین انتشارات آمریکای لاتین معرفی کرد و گفت: در حال حاضر، 17 اثر منتشر کرده‌ایم که به‌طور عمده کتاب‌های غیرداستانی کودکان و نوجوانان، ادبیات داستانی، داستان‌های تجاری و ژانرهایی با موضوعات خودسازی و خودیاری است.

در فهرست انتشارات، نویسندگانی مانند دیل کارنگی، دیپاک چوپرا، جوزف مورفی، ناپلئون هیل، هال الرود، تونی رابینز، هنریک فکسوس، ایجئوما اولو و برنه براون داریم. برخی از نویسندگان برزیلی انتشارات مونجا کوئن، رجینا ناوارو لینز، پروفسور هرموژنس، کلوویس دو باروس فیلیو و ژیزل بوندچن حضور دارند.

سردبیر گروه انتشارات Best Seller ادامه داد: به ترجمه و انتشار آثاری از جامعه بین‌الملل علاقه‌مندیم که بینش جدیدی درباره سبک زندگی و خودیاری به ارمغان آورد.
ریانا دوستانتوس فاریا، اشاره کرد: پیشنهاد می‌کنیم برای تبادل نشر بین ناشران ایرانی و انتشاراتBest Seller، در وهله اول، کتاب‌هایی با موضوعات ادبیات غیرداستانی کودک و نوجوان و پس از آن ژانرهایی با موضوعات خودسازی و خودیاری است.
 
معرفی طرحهای حمایتی ترجمه و نشر کتاب ایران و پرتقال از سوی بخش بینالملل خانه کتاب و ادبیات ایران و انتشارات Goto – Bravo پرتقال

لوییسا لوپز در آغاز گفت‌وگو گفت: انتشارات Goto – Bravo که در سال 2017 تأسیس شد، با بیش از 50 عنوان کتاب، متعلق به نویسندگان پرتغالی و ترجمه¬هایی به پرتغالی فعالیت خود را ادامه داد. وی در ادامه افزود: همه ترجمه¬های این انتشارات از نویسندگان پرتغالی به زبان‌های دیگر با پشتیبانی برنامه  DGLAB؛ طرح حمایتی ترجمه و نشر آثار به زبان پرتقالی است که از سوی اداره کتابخانه‌ها و اسناد کشور پرتقال  انجام می‌شود.

در ادامه گفت‌وگو، بخش بین‌الملل خانه کتاب و ادبیات ایران نیز به معرفی طرح حمایتی گرنت ایران پرداخت و گفت: در زمینه طرح حمایتی ترجمه و نشر کتاب بین ایران و پرتقال می‌تواند تبادل‌هایی در آینده صورت بگیرد.

مدیر اجرایی انتشارات Goto – Bravo، موضوعات مورد علاقه این انتشارات را داستان (رمان و داستان کوتاه) و ادبیات غیر‌داستانی (مذهبی/ اجتماعی/ سیاسی/ روانشناسی/ رفاه/ رشد شخصی) برشمرد. وی در ادامه علاقه خود برای حضور فعال در همه بخش‌های نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در سال‌های آینده ابراز کرد.
 
برگزاری نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران بهصورت مجازی تحسینبرانگیز است

زالا استانونیک، در این گفت‌وگو ضمن اشاره به اینکه رشته تحصیلی او در زمینه ایرانشناسی است، ابراز کرد: شخصا به فرهنگ ایران علاقه‌مندم و مشتاق تبادل و گسترش روابط فرهنگی بین ایران و کشور اسلونی هستتم.

وی در ادامه به معرفی انتشارات خود پرداخت و گفت: انتشارات  Pivecدر سال 2003 فعالیت خود را در زمینه
ادبیات تالیفی و ترجمه شده برای کودکان و بزرگسالان، کتاب‌هایی از حوزه‌های علوم انسانی، علوم اجتماعی و پزشکی، همچنین فرهنگ لغت، کتاب‌های راهنما و کتاب‌های درسی آغاز کرد. وی ادامه داد: اخیراً کتاب‌های صوتی و آلبوم‌های موسیقی نیز به آثار ما اضافه شده است.

مدیر انتشارات Pivec ادامه داد: این شرکت حداکثر 40 عنوان کتاب در سال تولید می‌کند که تقریباً 5 عنوان ترجمه و مابقی عناوین تالیفی هستند.

بخش بین‌الملل خانه کتاب و ادبیات ایران نیز در این گفت‌وگو به توصیف بخش‌هایی از نخستین نمایشگاه بین‌المللی مجازی کتاب تهران در ژانویه 2021 پرداخت و جرییات آن را بازگو کرد. سپس مدیر انتشارات Pivecاین رویداد مجازی بزرگ را تحسین‌برانگیز برشمرد و اشتیاق خود را برای حضور در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در سال‌های آینده اعلام کرد.  

زالا استانونیک در ادامه گفت‌وگو به فعالیت در سایر حوزه‌های ادبی انتشارات  Pivec اشاره کرد و افزود: این انتشارات سالانه حدود 50 رویداد ادبی را سازماندهی می‌کند که مهمترین رویداد ادبی مسابقات ادبی است. این مسابقه، یک رقابت ادبی در شعر است که در آن از هر 12 شاعر به یک شاعر عنوان شوالیه شعر اهدا شده و به آنان جایزه ادبی اهداء می‌شود.  

وی افزود: انتشاراتPivec، در سطح بین المللی فعال است و تاکنون سالانه در دو نمایشگاه بزرگ کتاب اروپا در بولونیا و فرانکفورت شرکت کرده‌ایم که امیدواریم به‌زودی در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران نیز حضور پیدا کنیم.  

در ادامه گفت‌وگو بخش بین‌الملل خانه کتاب و ادبیات ایران به معرفی طرح گرنت ایران اشاره کرد و در مقابل زالا استانونیک گفت: مشابه این طرح را در کشور اسلوانی سازمانی با عنوان Slovanian Book Agency برگزار می‌کند که با حمایت مالی وزارت فرهنگ اسلوانی است. این طرح شامل ترجمه و چاپ آثار ادبیات داستانی؛ به‌ویژه کتاب‌های ادبیات کودک می‌شود. در ضمن درصورتی‌که ترجمه این آثار نیاز به ملزوماتی همچون سفر مترجم برای کیفیت ترجمه داشته باشد، این طرح حمایتی، هزینه‌های مربوط به آن را نیز پرداخت می‌کند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها