دوشنبه ۲۵ اسفند ۱۳۹۹ - ۱۳:۲۵
بلغاری‌ها در کلام ریشه خود را ایرانی‌ می‌دانند

حمیدرضا آزادی گفت: درباره مردم بلغارستان باید بیشتر بنویسیم زیرا بسیاری از بلغاری‌ها در کلام ریشه خود را ایرانی‌ می‌دانند و ما به صورت آکادمیک و منسجم به ریشه‌ها و واژه‌های زبان بلغاری توجه نکرده‌ایم.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، مجموعه‌ای از  كتاب‌هاي ترجمه و منتشر شده به زبان‌هاي خارجي با موضوع «ايران» دوشنبه (25 اسفند ماه) با همكاري خانه كتاب و ادبيات ايران و مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي رونمایی شد.

در این برنامه مهرداد رخشنده رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در اندونزی، غلامرضا اباذری رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در عراق، مهدی حسنخانی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در تایلند، حمیدرضا آزادی رایزن فرهنگی سابق جمهوری اسلامی ایران در بلغارستان، محمدرضا سعیدی مولف کتاب«ایران شناسی» و نماینده سازمان سمت، صدیقه میرصالحیان مولف کتاب «قواره بری در بناهای تاریخی ایران»، عاطفه نوری رئیس گروه مطالعات و برنامه‌ریزی مرکز ساماندهی ترجمه و نشر و محمدرضا جعفری کارشناس مطالعات و برنامه ریزی مرکز ساماندهی ترجمه و نشر به صورت مجازی و حضوری سخنرانی خواهند کرد.

کتاب‌های: «ایران‌شناسی» به زبان تائی منتشر شده در تایلند، «نظام سیاسی ایران» به زبان اندونزیایی منتشر شده در کشور اندونزی، «تاریخ هنر ایران» به زبان بلغاری منتشر شده در کشور بلغارستان، «ایران؛ فرهنگ و تمدن» به زبان بلغاری منتشر شده در کشور بلغارستان، «قواره بری در بناهای تاریخی ایران» منتشر شده به زبان عربی، «تمدن شیرازی و بلوچی در تانانیا» به زبان انگلیسی منتشر شده در کشور تانزانیا، مجموعه چهار جلدی «آثار معرفی استان های ایران(راهنمای گردشگری ایلام، اردبیل، راهنمای گردشگری لرستان، آذربایجان غربی)» به زبان عربی منتشر شده در کشور عراق، «قانون اساسی جمهوری اسلامی ایران به زبان ترکی استانبولی منتشر شده در کشور ترکیه، «تمدن ایران» به زبان چینی منتشر شده در کشور چین و «ایران» به زبان قرقیزی منتشر شده در قرقیزستان در این آیین رونمایی شدند.

حمیدرضا آزادی، رایزن فرهنگی سابق سفارت جمهوری اسلامی ایران در صوفیا - بلغارستان گفت: کتاب‌های گوناگونی به زبان بلغاری ترجمه شده است که توسط مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي به چاپ رسیده است. مجموعه کتاب ایران به معرفی جنبه‌های مختلف فرهنگ و تمدن و تاریخ کشور پرداخته است. کتاب «تاریخ هنر ایران» ذیل این مجموهه در سال 1380 چاپ شده است. کشور بلغارستان نیاز به کتابی برای متخصصان این حوزه داشت و تصمیم گرفته شد تا به زبان بلغاری ترجمه شود.

وی افزود: کتاب «تاریخ هنر ایران» به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران ترجمه و به چاپ رسیده توسط دیانا براتوئوا ترجمه و سپس توسط آنگل اوربتسوف، استاد بخش ایران‌شناسی دانشگاه صوفیه و مدیرکل سابق آسیا و اقیانوسیه وزارت امور خارجه بلغارستان ویراستاری و از سوی انتشارات گوتنبرگ منتشر شده است.

آزادی در ادامه گفت: ایران یا سرزمین پارس، تنها سرزمین متنوع و فوق‌العاده از نظر جغرافیایی، سیاسی، قومیت‌ها و نژادشناسی در سطح جهان است و این کتاب دارای سه بخش «هنر ایران پیش از اسلام در فلات ایران، زاگرس و بخش مرکزی فلات»، «هنر ایران پس از اسلام تا پیروزی انقلاب اسلامی» و «هنر در جمهوری اسلامی» است.



وی افزود: در فلات ایران گونه‌های طبیعی بسیاری با تغییرات آب و هوایی و اقلیمی وجود دارد. وجود مناطق جلگه‌ای، جنگلی پراکنده و متراکم، کویری و بیابانی، مناطق نیمه خشک و... شرایط آب و هوایی چهار فصل را شاخص کرده است. وجود انواع قوم‌ها و نژادهای پراکنده، ایجاد زمینه‌های فرهنگی و هنری و گونه‌های زبانی و لهجه‌ای را سبب شده است. این تنوع جغرافیایی، قومی، فرهنگی و... عامل اصلی گوناگونی و پدید آمدن مراکز متفاوت در جغرافیای فلات ایران است که هر منطقه بر اساس نوع زندگی و شرایط محیطی، آثاری را پدید آورده است. این آثار شکوهمند و فاخر در طی روزگاران متمادی به همت هنرمندانی گمنام پدید آمده است.

آزادی ادامه داد: ترجمه این کتاب یکی از منابع درسی دانشگاه صوفیه قرار گرفت و هدف‌گذاری برای آن اتفاقی درست بوده است. ما توانستیم علاوه بر این که در رسانه‌های گوناگون این کتاب را معرفی کردیم در فستیوالی که سالی یکبار در بلغارستان برگزار می‌شود این کتاب را رونمایی کنیم که در سال 98 با حضور معاون رئیس جمهور بلغارستان کتاب ر«تاریخ هنر ایران» رونمایی شد و مورد استقبال رسانه‌ها قرار گرفت.

رایزن فرهنگی سابق سفارت جمهوری اسلامی ایران در صوفیا - بلغارستان گفت: نشست تخصصی درباره تاریخ هنر ایران در نمایشگاه بین‌المللی کتاب صوفیه برگزار شد. این نمایشگاه یک رویداد فرهنگی بزرگ در بلغارستان است که علاوه بر ناشران داخلی یک عرصه رقابتی برای سایر ناشران کشور است و هر سال یک مهمان ویژه دارد و ما توانستیم در این نمایشگاه نشست تخصصی درباره تاریخ هنر ایران برگزار کنیم.

آزادی گفت:‌ ایران برای بلغارستان شناخته شده است اما منبعی که بتواند برای عموم مردم مناسب باشد نداشتیم. کتاب «ایران؛ فرهنگ و تمدن» در قطع پالتویی به زبان بلغاری ترجمه شده و به معرفی جاذبه‌های فرهنگی می‌پردازد و از جاذبه‌های بصری برخوردار است. این کتاب به طور اجمالی استان‌های ایران را معرفی می‌کند و بخشی نیز به میراث فرهنگی یونسکو پرداخته است. یک بخش که مورد توجه قرار گرفته است بخش غذای ایرانی است که به معرفی غذای ایرانی پرداخته و مورد استقبال قرار گرفته است. سید عباس عراقچی، دیپلمات و سیاستمدار ایرانی در سفری که به بلغارستان داشت و در حاشیه نشست توانستیم این کتاب را معرفی کنیم.

وی در پایان سخنانش عنوان کرد: درباره مردم بلغارستان باید بیشتر بنویسیم زیرا بسیاری از بلغاری‌ها در کلام ریشه خود را ایرانی‌ می‌دانند و ما به صورت آکادمیک و منسجم به ریشه‌ها و واژه‌های زبان بلغاری توجه نکرده‌ایم. یکی از کارهایی که باید در این زمینه صورت بگیرد و می‌تواند پژوهشی آکادمیک در این زمینه باشد توجه به ریشه‌ها و واژه‌ها مشترک دو کشور است.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها