یکشنبه ۱۰ مرداد ۱۴۰۰ - ۱۴:۱۹
«انجمن سراسری مترجمان» تشکیل شد

رئیس هیات‌مدیره کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان از تشکیل «انجمن سراسری مترجمان» براساس مصوبه هیات وزیران موضوع بند (چ) ماده (۹۲) قانون برنامه پنجساله ششم توسعه خبر داد.

محمد‌رضا اربابی، رئیس هیات‌مدیره کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان در گفت‌و‌گو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا)، با اشاره به تصویب قانون «تأسیس انجمن صنفی سراسری اشخاص حقیقی پدیدآورنده آثار فرهنگی و هنری و شاغلان بخش فرهنگ و هنر و رسانه در رسته تخصصی» بیان کرد: آبان‌ماه سال 1398 این قانون در هیات وزیران تصویب شد؛ مستقل شدن انجمن‌های فرهنگی، از کارگری و سراسری شدن انجمن‌های استانی از دلایل اصلی این مصوبه است. هرچند تصویب این قانون برای کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان، جذابیت نداشت اما در قالب این مصوبه تاسیس «انجمن سراسری مترجمان» اقدام شد.
 
وی افزود: با تدوین اساسنامه تشکیل انجمن‌های صنفی سراسری از سوی دو وزارتخانه فرهنگ و ارشاد اسلامی و تعاون، کار و رفاه اجتماعی، مجوز برگزاری مجامع عمومی انجمن‌ها صادر شده است. امیدواریم فعالیت انجمن‌هایی که براساس مصوبه هیات وزیران تشکیل شده‌اند و یا شکل می‌گیرند، از سوی مسئولان مورد توجه قرار گیرند.      
          
اربابی با اشاره به شرح وظایف «انجمن سراسری مترجمان» گفت: اساسنامه انجمن جدید، شباهت زیادی به اساسنامه کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان دارد؛ بنابراین اقدام متفاوتی انجام نخواهیم داد. با انجمن جدید همه حوزه‌های ترجمه را پوشش می‌دهیم. تنها اتفاق جدید محتمل، نوع حمایت دولت از این انجمن است. براساس مصوبه، مقرر شده دولت بوودجه خاصی را برای «انجمن صنفی سراسری اشخاص حقیقی پدیدآورنده آثار فرهنگی و هنری و شاغلان بخش فرهنگ و هنر و رسانه در رسته تخصصی» در نظر بگیرد و فعالیت آن‌ها را تسهیل کند.

رئیس هیات‌مدیره کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان با اشاره به مشارکت کانون کشوری انجمن‌های صنفی در دو رویداد بین‌‌المللی گفت: با‌توجه به حضورم به‌عنوان رئیس کارگروه ترجمه حقوقی فدراسیون جهانی مترجمان و نماینده آسیا در وبینار «تاثیرات همه‌گیری کرونا بر ترجمه حقوقی» سخنرانی داشتم؛ علاوه‌براین در وبینار مجازی دانشگاه غنا با موضوع «راه مترجم شدن» برای دانشجویان جوان رشته مترجمی سخرانی کردم. یکی از مباحث قابل توجه در آموزش‌های دانشگاهی رشته مترجمی، رویکرد تخصصی به این رشته در دنیا است؛ در‌حالی‌که هرچند رشته ترجمه از مقطع کاردانی تا دکتری در ایران تدریس می‌شود، اما نبود دوره تخصصی مترجمی، همچنان به‌عنوان نقطه ضعف وجود دارد؛ علاوه‌براین برای ترجمه شفاهی نیز رشته دانشگاهی نداریم و توجه صاحب‌نظران و متخصصان را می‌طلبد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها