یاسمن ثانوی، مترجم رمان «نیمه فراری» گفت: این رمان -که به عنوان برترین رمان تاریخی 2020 از نگاه «گودریدز» شناخته شد- با ظرافتهای خاصی به مقوله نژادپرستی و شرایطی که رنگینپوستان در جامعه با آن مواجه هستند، میپردازد.
ثانوی، متولد 1371 و فارغالتحصیل رشته ترجمه زبان انگلیسی است. او که تا کنون ترجمه چندین کتاب را در کارنامه خود دارد، ترجمه را یک علاقهمندی شخصی میداند که هیچوقت از آن خسته نمیشود...
کتاب «نیمه فراری» نوشته بریت بنت در روزهای گذشته با ترجمهای از شما از سوی نشر نون منتشر شده است. ابتدا کمی درباره این رمان، داستان و حال و هوایش بگویید.
داستان رمان «نیمه فراری» شرح زندگی یک خانواده را با تمام فراز و نشیبهایی که طی بیست سال با آن مواجه میشوند در برمیگیرد. خواهران دوقلو، کم سن و سال و دورگه این خانواده تصمیم به ترک مادر و زادگاه کوچکشان میگیرند تا به شهر بروند، از محدودیت سرزمین رنگینپوستان آزاد شده و در میان سفیدپوستان زندگی کنند. این تصمیم ناگهانی و بیخبر همه را در بهت فرو برده و چندین سال در انتظار برگشت نگه میدارد. با اتفاقاتی که برای دختران میافتد، خود واقعیشان را پیدا کرده و باید بین ماندن و برگشتن به خانه یکی را انتخاب کنند. با به وجود آمدن این تردید، دو خواهر هم کمکم باید راه خود را از هم جدا کنند و این تازه آغاز ماجراست و نسل بعدیشان را هم تحت تاثیر قرار میدهد.
بریت بنت با ترجمه شما به مخاطبان فارسی زبان معرفی شد. چگونه با این نویسنده و این رمان آشنا شدید؟ معیار شما برای انتخاب و ترجمه آثار ترجمهای چیست؟
این کتاب به عنوان برترین رمان تاریخی 2020 از نگاه «گودریدز» شناخته شده و از بازخوردهای خوانندگان مشخص بود که از جذابیت خاصی برخوردار است. با توجه به محبوبیت اثر قبلی این نویسنده، تصمیم به خواندن و سپس ترجمه این کتاب گرفتم.
به نظر من نویسندگان، سبک روایت آنها، کلیت موضوع داستان، پرطرفدار بودن کتابها از دیدگاه خوانندگان و جدید بودن آنها تاثیر زیادی در انتخاب کتاب برای ترجمه دارد. با این حال بر حسب سلیقه و یا وجود شباهتهای زیاد در موضوع داستانها، ممکن است از میان تعدادی از پرطرفدارترینها فقط تعداد محدودی برای ترجمه و چاپ جذاب به نظر برسند.
همانطور که گفته شد بنت با ترجمه شما برای اولینبار به بازار کتاب داخلی وارد شد. به نظر شما این رمان چه جذابیتهایی برای مخاطب فارسی زبان دارد؟
این رمان مضامین مختلفی از جمله هویت انسانها، محبت و عشق به خانواده، نژادپرستی، ترس از انتقاد اجتماعی و غیره را پوشش داده و خواننده را وادار میکند تا با خواندن هر فصل و پیش رفتن داستان خودش را جای شخصیتها بگذارد و در آن موقعیت محک بزند؛ برای مثال، در گرفتن تصمیماتی که میتوانند برای همیشه زندگی فرد را زیر و رو کنند. در این کتاب بر نقش اعتماد به نفس، شجاعت، و حتی انتخاب میان عقل و دل در موقعیتهای حساس هم تاکید شده است. سبک روایت داستان و پرداختن به جزئیات هم جزو مواردی هستند که تصویرسازی خوبی را برای خواننده ایجاد میکنند.
موضوع یا بهتر است بگویم دغدغه نژادپرستی جایگاه ویژهای در ادبیات آمریکایی دارد تا جایی که آثار بسیار بزرگی در این حوزه نوشته و مطرح شده است. از جایگاه این رمان در میان دیگر آثار ارائه شده در این حوزه بگوئید.
مساله نژادپرستی به خصوص در عصر حاضر توجه زیادی را بیش از پیش به خود جلب کرده است. این رمان با اشاره به این نکته، به عنوان شروعی برای داستان، توانسته موقعیت و شرایط تمام رنگینپوستان و افراد دورگه را در شهر یا کشورهای غریب و مشکلات و چالشهایی که با آن مواجه هستند به خوبی به تصویر بکشد. نوع نگاه مردم نسبت به این افراد، تلاش برای اثبات هویت خود به عنوان یک انسان، آرزوی داشتن یک زندگی عادی مانند سفیدپوستان و غیره، همگی در قالب نکات ریزی در داستان بیان شدهاند و خواننده به خوبی با شخصیتها همراه و همدرد میشود. این رمان از جمله کتابهاییست که این مساله را با ظرافتهای خاصی در خود حفظ میکند.
آیا قصد ترجمه آثار دیگری از این نویسنده را دارید؟
اگر از جذابیت کافی و بازخورد خوب از سوی خوانندگان برخوردار باشد، چرا که نه.
در حال حاضر آیا ترجمهای در دست دارید؛ یا کتابی آماده انتشار؟
بله؛ آثار دیگری هم در نوبت چاپ هستند که شامل یک رمان از نشر نون به نام «عطاری جهنمی»، دو رمان از نشر البرز به نام «پیش از اینکه او را بشناسد» و « هر عهدی که میشکنی»، و یک کتاب در حوزه فلسفه زندگی از نشر نیماژ به نام «داستایفسکی در سیبری از هگل میخواند و میگرید» میشوند.
نظر شما