یکشنبه ۷ شهریور ۱۴۰۰ - ۱۰:۰۷
بنت در «نیمه فراری» از چالش‌های رنگین‌پوستان می‌گوید

یاسمن ثانوی، مترجم رمان «نیمه فراری» گفت: این رمان -که به عنوان برترین رمان تاریخی 2020 از نگاه «گودریدز» شناخته شد- با ظرافت‌های خاصی به مقوله نژادپرستی و شرایطی که رنگین‌پوستان در جامعه با آن مواجه هستند، می‌پردازد.

خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)- بیتا ناصر؛ مترجم رمان «نیمه فراری» نوشته بریت بنت معتقد است که این رمان با ظرافت‌های خاصی به مساله نژادپرستی، چالش‌ها و دغدغه‌هایی که در این حوزه وجود دارد، پرداخته است و توانسته موقعیت و شرایط تمام رنگین‌‎پوستان و افراد دورگه را در شهر یا کشورهای غریب به خوبی به تصویر بکشد. یاسمن ثانوی می‌گوید که در این رمان نوع نگاه مردم نسبت به رنگین‌پوستان، تلاش برای اثبات هویت خود به عنوان یک انسان و آرزوی داشتن یک زندگی عادی مانند سفیدپوستان در قالب نکات ریزی در داستان بیان شده‎‌اند.

ثانوی، متولد 1371 و فارغ‌التحصیل رشته ترجمه زبان انگلیسی است. او که تا کنون ترجمه چندین کتاب را در کارنامه خود دارد، ترجمه را یک علاقه‌مندی شخصی می‌داند که هیچ‌وقت از آن خسته نمی‏‌شود... 
 
کتاب «نیمه فراری» نوشته بریت بنت در روزهای گذشته با ترجمهای از شما از سوی نشر نون منتشر شده است. ابتدا کمی درباره این رمان، داستان و حال و هوایش بگویید.
داستان رمان «نیمه فراری» شرح زندگی یک خانواده را با تمام فراز و نشیب‌هایی که طی بیست سال با آن مواجه می‌‏شوند در برمی‎‌گیرد. خواهران دوقلو، کم‏ سن‏ و سال و دورگه این خانواده تصمیم به ترک مادر و زادگاه کوچک‎شان می‏‌گیرند تا به شهر بروند، از محدودیت سرزمین رنگین‌‎پوستان آزاد شده و در میان سفیدپوستان زندگی کنند. این تصمیم ناگهانی و بی‎‌خبر همه را در بهت فرو برده و چندین سال در انتظار برگشت نگه می‎‌دارد. با اتفاقاتی که برای دختران می‌‏افتد، خود واقعی‌‎شان را پیدا کرده و باید بین ماندن و برگشتن به خانه یکی را انتخاب کنند. با به وجود آمدن این تردید، دو خواهر هم کم‎‌کم باید راه خود را از هم جدا کنند و این تازه آغاز ماجراست و نسل بعدی‏‌شان را هم تحت تاثیر قرار می‌‏دهد.
 
بریت بنت با ترجمه شما به مخاطبان فارسی زبان معرفی شد. چگونه با این نویسنده و این رمان آشنا شدید؟ معیار شما برای انتخاب و ترجمه آثار ترجمهای چیست؟
این کتاب به عنوان برترین رمان تاریخی 2020 از نگاه «گودریدز» شناخته شده و از بازخوردهای خوانندگان مشخص بود که از جذابیت خاصی برخوردار است. با توجه به محبوبیت اثر قبلی این نویسنده، تصمیم به خواندن و سپس ترجمه این کتاب گرفتم.
 
به نظر من نویسندگان، سبک روایت آن‌ها، کلیت موضوع داستان، پرطرفدار بودن کتاب‌‏ها از دیدگاه خوانندگان و جدید بودن آن‌ها تاثیر زیادی در انتخاب کتاب برای ترجمه دارد. با این حال بر حسب سلیقه و یا وجود شباهت‏‌های زیاد در موضوع داستان‌‏ها، ممکن است از میان تعدادی از پرطرفدارترین‏‌ها فقط تعداد محدودی برای ترجمه و چاپ جذاب به نظر برسند.
 
همانطور که گفته شد بنت با ترجمه شما برای اولینبار به بازار کتاب داخلی وارد شد. به نظر شما این رمان چه جذابیتهایی برای مخاطب فارسی زبان دارد؟
این رمان مضامین مختلفی از جمله هویت انسان‌‎ها، محبت و عشق به خانواده، نژادپرستی، ترس از انتقاد اجتماعی و غیره را پوشش داده و خواننده را وادار می‏‌کند تا با خواندن هر فصل و پیش رفتن داستان خودش را جای شخصیت‌‏ها بگذارد و در آن موقعیت محک بزند؛ برای مثال، در گرفتن تصمیماتی که می‏‌توانند برای همیشه زندگی فرد را زیر و رو کنند. در این کتاب بر نقش اعتماد به نفس، شجاعت، و حتی انتخاب میان عقل و دل در موقعیت‏‌های حساس هم تاکید شده است. سبک روایت داستان و پرداختن به جزئیات هم جزو مواردی هستند که تصویرسازی خوبی را برای خواننده ایجاد می‌کنند.
 
موضوع یا بهتر است بگویم دغدغه نژادپرستی جایگاه ویژهای در ادبیات آمریکایی دارد تا جایی که آثار بسیار بزرگی در این حوزه نوشته و مطرح شده است. از جایگاه این رمان در میان دیگر آثار ارائه شده در این حوزه بگوئید.
مساله نژادپرستی به خصوص در عصر حاضر توجه زیادی را بیش از پیش به خود جلب کرده است. این رمان با اشاره به این نکته، به عنوان شروعی برای داستان، توانسته موقعیت و شرایط تمام رنگین‌‎پوستان و افراد دورگه را در شهر یا کشورهای غریب و مشکلات و چالش‎‌هایی که با آن مواجه هستند به خوبی به تصویر بکشد. نوع نگاه مردم نسبت به این افراد، تلاش برای اثبات هویت خود به عنوان یک انسان، آرزوی داشتن یک زندگی عادی مانند سفیدپوستان و غیره، همگی در قالب نکات ریزی در داستان بیان شده‌‎اند و خواننده به خوبی با شخصیت‎‌ها همراه و هم‌درد می‌‏شود. این رمان از جمله کتاب‏‌هایی‌ست که این مساله را با ظرافت‌‏های خاصی در خود حفظ می‏‌کند.
 
آیا قصد ترجمه آثار دیگری از این نویسنده را دارید؟
اگر از جذابیت کافی و بازخورد خوب از سوی خوانندگان برخوردار باشد، چرا که نه.
 
در حال حاضر آیا ترجمهای در دست دارید؛ یا کتابی آماده انتشار؟
بله؛ آثار دیگری هم در نوبت چاپ هستند که شامل یک رمان از نشر نون به نام «عطاری جهنمی»، دو رمان از نشر البرز به نام «پیش از این‌که او را بشناسد» و « هر عهدی که می‎‌شکنی»، و یک کتاب در حوزه فلسفه زندگی از نشر نیماژ به نام «داستایفسکی در سیبری از هگل می‏‌خواند و می‌‏گرید» می‌‏شوند.
 
 
 

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها