در آستانه بیست و نهمین دوره هفته کتاب با حضور رایزن فرهنگی چین در ایران؛
رونمایی از 10 عنوان کتاب ترجمه شده از زبان ایرانی به چینی
یاسر احمدوند، معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در این مراسم گفت: معتقدیم که هر کشوری فرهنگ منحصر به فردی دارد که برای دیگر کشورها ارزشمند است و از این رو تبادل فرهنگی امری مهم و ارزشمند محسوب میشود و نیاز به تقویت دارد.
ترجمه 414 اثر به زبانهای دیگر در دبیرخانه طرح گرنت
علی فریدونی با اشاره به سابقه فعالیت دبیرخانه طرح گرنت از سال 1396 تا به امروز گفت: تاکنون 414 اثر در حوزه ادبیات در این طرح مورد حمایت قرار گرفتهاند. 30 کشور در این طرح حضور داشتهاند و آثار ایرانی به 21 زبان دیگر ترجمه و در کشورهای مقصد توزیع شده است. در مجموع 50 ناشر داخلی و 38 ناشر خارجی در این طرح مشارکت داشتهاند و از کتابها تا سقف سه هزار یورور حمایت شده است.
وی با اشاره به نقش آژانس ادبی کیا با مدیریت خانم لیلی حایری یزدی در آمادهسازی این کتابها ابراز امیدواری کرد که در آینده نزدیک کتابهای دیگری که به زبانهای ترکی استامبولی و کرهای ترجمه شدهاند نیز شاهد برگزاری چنین مراسمی باشند.
افزایش بودجه طرح گرنت
یاسر احمدوند ضمن تشکر از دستاندرکاران دبیرخانه طرح گرنت، سازمان فرهنگ وارتباطات اسلامی و وزارت خارجه جمهوری اسلامی ایران که زمینه را برای ترویج کتابخوانی مهیا کردند گفت: امیدوارم همکاری ما با کشورهای مختلف دنیا برای همکاریهای فرهنگی مستمر ادامه یابد.
وی با تاکید بر گسترش ارتباطات فرهنگی میان کشورها از افزایش بودجه دبیرخانه طرح گرنت خبر داد و گفت: معتقدیم که هر کشوری فرهنگ منحصر به فردی دارد که برای دیگر کشورها ارزشمند است و از این رو تبادل فرهنگی امری مهم و ارزشمند محسوب میشود و نیاز به تقویت دارد. بودجه دبیرخانه طرح گرنت نیز افزایش پیدا خواهد کرد و تلاش میکنیم آثار دیگری را برای ترجمه به زبانهای دیگر آماده کنیم.
معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ادامه داد: این طرح و تبادل فرهنگی حتما سرآغاز ارتباطات بیشتر خواهد بود. حضور مراکز و نهادهای خصوصی، نویسندگان و شخصیتها در رویدادهای فرهنگی میتواند از دستاوردهای این ارتباطات باشد. از همکاران خود در اداره کل مجامع و فعالیتهای فرهنگی خواستهام انتشار، توزیع کتاب در کتابفروشیها و مطالعه آنها توسط مخاطبان کشور مقصد را بررسی و رصد کنند زیرا کار فرهنگی باید مستمر باشد.
احمدوند با اشاره به مشارکت تقریبا 50 ناشر داخلی و 38 ناشر خارجی در این طرح و علاقهمندی آنها برای ادامه همکاری گفت: امیدوارم با همت و تلاش زمینه حضور بیشتر آثار ایرانی در کشورهای دیگر فراهم شود. همه باید برای ترویج آثار ادبی ایران در کشورهای دیگر تلاش کنیم و از سوی دیگر علاقهمند هستیم آثار ارزشمند جامعه فرهنگی چین به زبان فارسی ترجمه شود و مردم با آن آشنا شوند. کشور چین دارای فرهنگ غنی است. امیدورام این تولیدات ارزشمند سوغاتی برای مردم چین باشد و در آینده میزبان تولیدات فرهنگی چین باشیم.
اظهار امیدواری برای گسترش روابط فرهنگی ایران و چین
جوزی هاوو، رایزن فرهنگی سفارت چین نیز در این مراسم با استقبال از ده عنوان کتاب ترجمه شده به زبان چینی گفت: این آثار را تورقی کردم و دیدم کتابهای ارزشمند و جذابی هستند که با کلمات ساده و دلنشین آداب و فرهنگ ایرانیان را منتقل میکند.
وی ادامه داد: من کودک نیستم ولی این آثار برایم خیلی جالب بودند. این کتابها با توجه به اینکه چین پُر جمعیتترین کشور جهان است و کودکان بسیاری دارد میتواند در آنجا مخاطبان بسیاری داشته باشد. با این داستانهای جالب آداب و رسوم و فرهنگ ایران به چین منتقل میشود. امیدوارم این روند ادامه پیدا کند.
رایزن فرهنگی سفارت چین ابراز امیدواری کرد با معرفی این طرح و طرحهای دیگر آثار بیشتری ترجمه شوند و روابط فرهنگی این دو شکرو بیش از پیش گسترش یابد.
ترجمه 100 اثر چینی به زبان فارسی در یک دهه آینده
محمدعلی کیانی، مدیرکل همکاریهای فرهنگی و امور ایرنیان خارج کشور سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی نیز با اشاره به امضای تفاهمنامه میان ایران و چین برای ترجمه آثار گفت: به مناسبت پنجاهمین سالگرد ارتباطات دیپلماتیک میان ایران و چین یک تفاهمنامه دیپلماتیک بین دو کشور منعقد شده و قرار است در 10 سال آینده 100 اثر به زبان چینی منتشر شود. قرار است هر سال 10 کتاب از زبان فارسی به چینی و به طور متقابل 10 اثر از زبان چینی به فارسی ترجمه شود.
ضرورت همکاری مشترک نویسندگان و تصویرگران چینی و ایرانی
بابک صابری، نویسنده کتاب کودک و نوجوان با اشاره به قدمت روابط فرهنگی ایران و چین در گذشته به سفرنامه ابنبطوطه اشاره کرد و گفت: ابن بطوطه در سفرنامه خود به شعرخوانی ملاحان چینی به زبان فارسی اشاره میکند و به مصرعی از شعر سعدی اشاره میکند که میگوید: «صورتگر زیبای چین رو صورت یارم ببین». باعث افتخار است که آثار من به زبان چینی ترجمه شود.
وی همچنین با اشاره به مصرع شعر سعدی پیشنهاد داد که نویسندگان و تصویرگران ایرانی با نویسندگان و تصویرگران چینی همکاری مشترک در خلق آثار داشته باشند.
آناهیتا تیموریان، تصویرگر کتابهای کودک و نوجوان نیز گفت: خوشحالم که جمعهای اینچنینی افزایش پیدا کرده است و جهان در شرایط کنونی بیش از پیش نیاز به ارتباطات فرهنگی دارد.
وی ادامه داد: چقدر خوب شد که ارتباطات فرهنگی را با کتابهای کودک و نوجوان آغاز کردیم تا در آینده آنها بتوانند بدون نقاب و دهانبند دوست هم باشند.
چشمانداز فعالیتهای فرهنگی در سند جامع 25 ساله
همچنین بروجردی، نماینده وزارت خارجه جمهوری اسلامی ایران نیز در این مراسم با اشاره به سالگرد پنجاه سالگی روابط دیپلماتیک میان ایران و چین گفت: این پنجاهمین سالگرد را باید به میمنت و مبارکی گرفت و در ذیل این برنامه برنامههای فرهنگی نیز تعریف شده است.
وی با اشاره به سند جامع همکاریهای 25 ساله بین دو کشور گفت: در ذیل این برنامه نیز برنامههای مفصلی در حوزه فرهنگ دیده شده است. امیدوارم با اجرای این برنامه ها دوستی میان دو ملات بیشتر از گذشته شود.
راه ادبیات کودکان باز است
مصطفی رحماندوست، شاعر و نویسنده نیز با اشاره به انتشار نخستین کتابش به زبان چینی در 31 سال پیش گفت: نام این اثر «سه قدم دورتر شد از مادر» بود و برای رونمایی از کتاب به نمایشگاه کتاب پکن دعوت شدم. زبان فارسی و زبان چینی از نظر موسیقی کلام شباهت بسیاری به هم دارند.
وی ادامه داد: زبان چینی نخستین زبانی بود که آثار من به آن ترجمه شد. از این اتفاق خوشحالم و اگر تمام راهها بسته شدهاند اما راه ادبیات کودک باز است و امیدوارم این صلح برقرار باشد زیرا ما نویسندگان و تصویرگران کتاب کودک و نوجوان با هم سر جنگ نداریم.
در پایان این مراسم از ترجمه کتابهای «شغالی درخم رنگ افتاد»، «ماه من ماه ما»، «پرنده، پسرک، قطار»، «من میترسم»، «ماه و روباه»، «جناب قورباغه»، «سارای مهربان»، «کلاغ سیاه به سفر میرود»، «چی بپوشم» و «صد دانه یاقوت» به زبان چینی رونمایی شد.
نظر شما