دوشنبه ۱۳ دی ۱۴۰۰ - ۱۵:۰۲
شهادت سردار ، موضوع قدس و مقاومت را برای بسیاری از شاعران عرب به مسأله‌ای جدی تبدیل کرد

پرستو قیاسوند مترجم کتاب «سرو ماندگار»، گفت: شهادت سردار سلیمانی، قدس و مقاومت را برای بسیاری از شاعران عرب به مسأله‌ای جدی تبدیل کرد. شمار زیادی از این شاعران به من گفتند که ما قبل از شهادت سردار سلیمانی بیشتر درباره موضوعات دینی شعر می‌گفتیم، اما متأثر از حال و هوایی که شهادت ایشان ایجاد کرد به نوشتن شعر در حوزه شعر مقاومت کشیده شدیم.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) دوشنبه سیزدهم دی‌ماه همزمان با دومین سالگرد شهادت سردار حاج قاسم سلیمانی از کتاب «سرو ماندگار» مجموعه‌ شعر شاعران عرب درباره شهید سلیمانی، رونمایی شد.

در آغاز این برنامه عباس بایرامی؛ رئیس سازمان ادبیات و تاریخ دفاع مقدس در سخنانی کوتاه گفت: ما امروز به آثاری نیاز داریم که ارزش‌های ما را، یعنی آموزه‌های امام و رهبری که در شهید سلیمانی به وضوح تجلی داشت به مردم منطقه و دنیا معرفی کنند. یعنی آثاری، در حوزه‌های مختلف - هم در داستان و شعر و کارهای مستند و موضوعات دیگر - تولید کنیم که مناسب مخاطبانی از کشورهای دیگر هم باشد و آنان را با مکتب اسلام و امام(ره) آشنا کند. آثاری که دیگران به زبان خودشان ترجمه کنند و بخوانند و ارزش‌های ما را از طریق این آثار بشناسند.
 


«سرو ماندگار»؛ مجموعه‌ای از غزلیات و قالب‌های جدید شعری 
در ادامه معصومه تقی‌زاده، یکی از دو مترجم این کتاب، بیان کرد: تابستان سال 1399 و به پیشنهاد خانم دکتر عزت ملا ابراهیمی کارمان آغاز شد. این شعرها را یکجا باهم در اختیار نداشتیم، بلکه قسمت به قسمت و معمولا از خود شاعر از طریق واتساب و فضای مجازی دریافت می‌کردیم. به واسطه دوستان اهوازی، به‌ویژه خانم زهرا فاضلی با شاعران عرب در ارتباط بودیم و شعرهای آن‌ها را می‌گرفتیم و ترجمه می‌کردیم. کار دریافت و ترجمه و تدوین شعرها حدود شش تا هشت ماه طول کشید و بعد وارد پروسه چاپ شدیم.
 
وی درباره قالب عمده شعرهای این مجموعه افزود: بسیاری از شاعران معاصر عرب، از قالب‌های سنتی جدا شده‌اند و بیشتر به قالب‌های نو علاقه نشان می‌دهند و در این قالب‌ها هم آثار فاخری از خودشان عرضه کرده‌اند. در «سرو ماندگار» ما به‌جز غزلیاتی که به‌دست‌مان رسید و ترجمه کردیم، تعداد زیادی هم شعر در قالب‌های جدید شعری داشتیم. در مجموع، می‌توانم بگویم که همه شعرها در یک سطح جای نمی‌گیرند و تعدادی از کارها از سایرین قوی‌تر هستند. به‌نظر خودم، شاعران مقاومت سوریه و لبنان از شاعران دیگر بهترند و شعرهایی با ظرافت و زیبایی سروده‌اند که ترجمه‌شان کار بسیار سختی است. امیدوارم از پس انجام درست ترجمه برآمده باشم.
 


همه‌چیز به برکت شهدا خوب پیش می‌رفت
پرستو قیاسوند، یکی دیگر از مترجمان کتاب هم که از طریق تماس واتساپی در این برنامه حضور داشت، گفت: فکر و ایده اصلی کتاب از خانم عزت ملا ابراهیمی بود. زمانی که موضوعی مناسب در حوزه ادبیات مقاومت را برای رساله دکتری‌ام جستجو می‌کردم، ایشان این موضوع بکر و عالی را پیشنهاد کردند. ما کارمان را تابستان سال 1399 شروع کردیم، هنوز یک سال هم از شهادت سردار سلیمانی نگذشته بود. کار را با جستجو در اینترنت شروع کردم به شعر چند شاعر یمنی و سوری و لبنانی رسیدم. به تدریج با کشورهای عربی و شاعرانی که در این حوزه شعرهایی سروده بودند، از طریق شبکه‌های اجتماعی و پیام‌رسان‌هایی مثل واتساپ ارتباط برقرار کردیم و از هر شاعر، به شاعر دیگری رسیدیم و زنجیره‌ای شکل گرفت.
 
قیاسوند ادامه داد: خود این شاعران بودند که نهایت همکاری را با ما داشتند و همه‌چیز چنان خوب پیش می‌رفت که به‌نظرم می‌رسید که ما از برکت همراهی شهدا بهره می‌بریم. البته این کوشش‌ها به دلایلی به رساله دکتری من تبدیل نشد، اما به کتاب «سرو ماندگار» انجامید. ما همچنان با این شاعران در ارتباط هستیم و ان‌شالله مجموعه شعرهای دیگری هم از اشعارشان آماده خواهیم کرد. می‌توانم بگویم شهادت سردار سلیمانی به‌نوعی به واقعه کربلا و شهادت امام حسین (ع) شباهت داشت. از این حیث که خون شهید، جوش و خروشی در مردم پدید آورد. شهادت سردار سلیمانی، مسأله قدس و مقاومت را برای بسیاری از شاعران عرب به مسأله‌ای جدی تبدیل کرد. شمار زیادی از این شاعران به من گفتند که ما قبل از شهادت سردار سلیمانی بیشتر درباره موضوعات دینی شعر می‌گفتیم، اما متأثر از حال و هوایی که شهادت ایشان ایجاد کرد به نوشتن شعر در حوزه شعر مقاومت کشیده شدیم.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها