عفتالسادات حقگو به چالشهای ترجمه آثار فروید اشاره کرد و گفت: بزرگترین چالش ترجمه برای من چارچوبهایی است که نمیتوان از آن خارج شد. یکی از این چارچوبها وفاداری به متن است که باید در ترجمه حفظ شود.
وی با بیان اینکه فروید از نظر من شخصیت تابوشکنی داشت و این خصلت ویژه او بود افزود: من هم علاقه زیادی به آثارش داشتم. یکی از دلایلی که این کتاب را ترجمه کردم به دلیل کاربردی بودن آن در زندگی بود. هرچند کتاب بسیار حجیمی بود و ترجمهاش تقریبا دو سال زمان برد. کتابهایی که من ترجمه کردهام تقریبا 100 تا 150 صفحه بود.
حقگو ادامه داد: نظر فروید این بود که تمام خاطراتی که روز گذشته یا روزهای گذشته ما در اختیار داریم، بعدتر به صورت خواب برای ما نمایان میشود. خود فروید نیز نمادهایی را برای تعبیر خواب داشت. فروید ناخودآگاه را غالب میداند و همه چیز را به تجربیاتی که داشتهایم ربط میدهد .
وی افزود: در پروسه ترجمه این کتاب پرسشهایی برای من نیز شکل میگرفت؛ مثلا در مورد همین خوابهایی که تعبیر میشوند به دنبال این بودم که چگونگیاش را متوجه شوم. غالبا، فروید همه چیز را برمیگرداند به اتفاقهای چند وقت قبل یا عقدههایی که از کودکی برایمان شکل میگیرند و در بزرگسالی به اشکال مختلف خودش را نشان میدهد و به صورت خواب یا رویا برای ما ظاهر میشود.
مترجم کتاب «تفسیر خواب»، بیان کرد: قطعا کسی که دانش روانشناسی دارد میتواند به بسیاری از پرسشها پاسخ بدهد اما به صورت کلی فروید همه چیز را به امیال جنسی مرتبط میدانست. از آنجایی که فروید نظریهپرداز بزرگی بود و ایدههای خاصی داشت بسیاری پیرو او شدند با اینکه حرفهایش خیلی خوشایند همگان نبود.
وی گفت: فروید حتی شیرخوردن فرزند را یک غریزه جنسی معرفی میکند. من فکر میکردم شاید غریزه گرسنگی غالب باشد از همین بابت هم پذیرش حرف فروید برای من ساده نبود. کتاب دیگری که منتشر کردم درباره کاریزما بود که به قدرت جذب افراد میپردازد و تاثیرگذاری آنها بر دیگران.
حقگو به چالشهای ترجمه آثار فروید اشاره کرد و گفت: بزرگترین چالش ترجمه برای من چارچوبهایی است که نمیتوان از آن خارج شد. یکی از این چارچوبها وفاداری به متن است که باید در ترجمه حفظ شود. مثلا درباره کارهای فروید، چون اتریشی بود متن دو بار باید ترجمه میشد. از اتریشی به انگلیسی، که بار مفهومی جملات کمی گرفته میشود و از انگلیسی به فارسی هم همینطور.
وی یادآور شد: همین چالشها دست و پای مترجم را میبندد و همین موضوع هم باعث شده به تازگی به فکر نوشتن و تالیف باشم تا ترجمه.
نظر شما