وی افزود: این اتفاق در تمامی کشورها حادث نمیشود. در بعضی از کشورها این مسائل رعایت نمیشود و حق کپی رایت نقض میشود. در کنار آن بحث عادت هم وجود دارد. مردم ما به استفاده از اطلاعات دیگران عادت کردهاند.
مدیر انتشارات ساقی عنوان کرد: همچنین مبدأ دانش و علم امروزه در غرب وجود دارد و ما باید زمان خودمان را اختصاص بدهیم به ترجمهکردن متنهای غربی تا از آنها بهعنوان منبع استفاده کنیم و از آن برای ارتقا و رشد خود بهره ببریم. تمامی این اتفاقات دست به دست هم میدهند تا ناشران ما بهسمت ترجمهکردن بروند.
وی افزود: اگر اساتید ما که در این زمینه داری علم و اطلاعات هستند زحمت بیشتری بکشند، این اطلاعات را جمعآوری کنند و آن را به دست مخاطبان برساند، من وظیفه دارم اطلاعات ایرانی و موارد فارسی را در اختیار جامعه قرار دهم تا راحتتر هم بتوانم با افراد ارتباط برقرار کنم.
محمدخانی در توضیح آسانبودن ترجمه مطرح کرد: بهطور مثال ترجمه تنها با یک کتاب و یک مترجم به سرانجام و تولید نهایی میرسد، حتی بعضی وقتها خود کتاب هم در دست نیست و فایل اسکن آن موجود است.
نظر شما