پنجشنبه ۲۸ اردیبهشت ۱۴۰۲ - ۲۰:۰۰
آیین تجلیل از پُرکارترین ناشران طرح گرنت برگزار شد/گرنت ادبیات فاخر ایران را به جهان می‌شناساند

طی مراسمی در سی‌وچهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران از پرکارترین مترجمان و ناشران طرح گرنت در سال گذشته تجلیل شد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، همایش «تجلیل از پرکارترین مترجمان و ناشران طرح گرنت» با حضور اسماعیل جانعلی‌پور، مدیر کمیته ناشران خارجی و مدیرکل تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، گئورک آساطوریان، مترجم زبان ارمنی، تایفور اسن مدیر انتشارات «نار» و فرهاد حسن‌زاده، نویسنده کودک و نوجوان پنجشنبه‌(28 اردیبهشت‌ماه) در سرای ملل سی‌وچهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران برگزار شد.
 
در این نشست، جانعلی‌پور، مدیر کمیته ناشران خارجی گفت: بنای این جلسه پایه‌گذاری جایزه‌ای برای ترجمه است؛ همچنین هدف این مراسم، حمایت از نویسندگان، ناشران و مترجمان و حتی تصویرگرانی است که بیشترین اثر از آن‌ها در بازارهای جهانی در طول یک‌سال مورد حمایت طرح گرنت قرار گرفته است.

وی افزود: هرسال در طول نمایشگاه این جایزه را به برگزیدگان اعطا می‌کنیم و بهانه‌ای برای شروع فضایی رقابتی برای ناشران و فعالان این عرصه است. در گرنت بر آمار تأکید داریم اما برای کیفی‌تر شدن حاصل کار مسیر طولانی در پیش داریم تا بتوانیم ادبیات فاخر ایران را به جهان بشناسانیم. کشورهایی هستند که با یک اثر در قالب طرح گرنت، حمایت شدند، اما برای ارتقای این طرح نیازمند همت بیشتری هستیم.

اصحاب مجموعه نشر و آژانس‌های ادبی، جامعه بزرگی در کشور هستند که باید شکل بهتری پیدا کند. حاکمیت و دستگاه‌های دولتی در این راه کمک می‌کنند اما درست این است که کار صدور محتوای غنی ایرانی از بخش خصوصی باشد.

پس از آن، تایفور اسن، مدیر انتشارات «نار» ترکیه گفت: خوشحالم در اینجا به عنوان مهمان حضور دارم؛ خودمان را برای کسانی که در ایران خواننده آثار هستند مانند باغچه نشان داده‌ایم و اکنون که باغبان این گلها هستیم. اساس زیبایی این باغچه، گلها یا همان نویسندگان، ناشران و خوانندگان آثار هستند. از مسئولان طرح گرنت تشکر می‌کنم که از طریق ترجمه، این گل‌ها را از تهران برداشته و در استانبول کاشته است، بدین وسیله استانبول هم دارای باغچه‌ای از این دست شده است. امیدوارم این گلی که در ایران رشد کرده دنیا را فرا بگیرد.

در بخش دیگری از این نشست، گئورک آسطوریان، مترجم فارسی به ارمنی گفت: خوشحالم در تهران هستم، تهران زادگاه من است ولی در ارمنستان برزگ شده‌ام. دومین بار است که در نمایشگاه کتاب تهران شرکت می‌کنم. گرنت در تمام دنیا برای معرفی و شناسایی فرهنگ آن کشور کمک به‌سزایی می‌کند. چند کتاب ایرانی از نویسندگانی همچون فریبا وفی و فرهاد حسن‌زاده که رمان‌های بسیار زیبایی هستند، به زبان ارمنی ترجمه کردم و امیدوارم به کمک طرح گرنت شاهنامه را به اتمام برسانیم. ۱۵۰ سال است که شاهنامه در ارمنستان ترجمه می‌شود و در ارمنستان کسی نیست که شاهنامه را نشناسد و از بر نکند.

در پایان این مراسم، نشان یادبودی از طرف طرح گرنت به تایفور اسن، مدیر انتشارات «نار» و به نمایندگی از انتشارات «مهنا» ترکیه و گئورک آسطوریان، به عنوان مترجم و نماینده نشر «پرینت» اعطا شد.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها