قهرمان سلیمانی، رئیس مرکز تحقیقات زبان فارسی بنیاد سعدی در دهلینو گفت: زبان فارسی در بیش از زبان فارسی در بیش از 140 مرکز دانشگاهی کشور هند تدریس میشود که این مهم نشانهای از اهتمام دولت هند به زبان فارسی است.
در ابتدای این نشست، فریدعصر، رایزن فرهنگی ایران در سخنانی برگزاری این مراسم را نشان از ارتباط خوب فرهنگی بین دو ملت ایران و هند دانست و عنوان کرد: ایران بهعنوان یک کشور ریشهدار فرهنگی جایگاه خوبی در حوزه ادبیات، هنر و فرهنگ دارد و در حوزههای مختلف در ردههای بالای رتبهبندی جهانی قرار گرفته است؛ به روایت آمار جهانی ایران جزو ده کشور برتر در حوزه تولید کتاب قرار دارد.
وی در ادامه به سینمای ایران اشاره کرد و افزود: بعد از پیروزی انقلاب اسلامی، سینمای ایران هویت خاصی یافته و در جشنوارههای مختلف مورد تقدیر میگیرد.
رایزن فرهنگی ایران در دهلی در بخش دیگری از سخنان خود با بیان اینکه ایران امروز 1.5 درصد علم دنیا را به تنهایی تولید میکند، اگفت: هویت کشورهایی مانند ایران و هند، شرقی است که ساخته و پرداخته فرهنگ خود ماست و بر اساس معنویت، خداپرستی، همزیستی مسالمتآمیز و پذیرش فرهنگهای مختلف استوار است.
فریدعصر به معرفی کتابخانه مرکزی رایزنی فرهنگی پرداخت و افزود: این کتابخانه با قدمتی بیش از30 سال همواره پاسخگوی نیازهای علمی و دانشگاهی علاقهمندان هندی بوده است. فهرست مفصل کتابهای این کتابخانه آماده شده و در سایت کتابخانه قابل جستوجو است. نشریات رایزنی به صورت دیجیتال در سامانه مدیریت نشریات رایزنی قرار گرفته و در دسترس است.
در ادامه نشست، قهرمان سلیمانی، رئیس مرکز تحقیقات زبان فارسی بنیاد سعدی در دهلینو با توضیح سابقه حضور 800 ساله زبان فارسی در هند، این زبان و میراث بازمانده از آن را بخشی مهم از هویت تاریخی و فرهنگی ملت هند برشمرد.
وی با اشاره به حضور زبان فارسی و تدریس آن در بیش از 140 مرکز دانشگاهی کشور هند گفت: این میزان از توجه نشانهای از اهتمام دولت هند به زبان فارسی است.
رئیس مرکز تحقیقات فارسی بنیاد سعدی در دهلینو بیان کرد: به رسمیت شناختن زبان فارسی در زمره یکی از زبانهای دهگانه کلاسیک در سند توسعه ملی آموزش در کشور هند، بستری برای توجه به امر آموزش فراگیر در هند است که در اسناد بالادستی توسعه هند به آن پرداخته شده است.
سلیمانی تنظیم رابطه مرکز را با نهادهای علمی و آموزشی هند در چارچوب اسناد رسمی و همکاریهای فرهنگی دو کشور دانست و گفت: چارچوب فعالیتهای مشترک در این حوزه را اسنادی از نوع سند توسعه آموزش ۲۰۲۰ در هند تعیین میکند و ما میکوشیم فعالیتهایمان را در همین بستر تنظیم کنیم و به نهادهای رسمی آموزشی هند در توسعه آموزش زبان فارسی کمک کنیم.
وی با تشریح اقدامات انجام شده اعم از دورههای دانشافزایی، سفرهای علمی و منشورات، افق همکاری دو کشور در زمینه داد و ستدهای علمی را در حوزه زبان فارسی روشن توصیف کرد.
رئیس مرکز تحقیقات فارسی بنیاد سعدی در دهلی نو در پاسخ به سوال خبرنگاری در مورد آینده شغلی فارغالتحصیلان زبان فارسی گفت: اگر کسی زبان فارسی را بهدرستی بداند بازار کار برای وی وجود دارد. آگهی جذب بیش از 600 معلم در یک ایالت در چند ماه گذشته، نشاندهنده این است که فضای کاری خوبی برای فارغ التحصیلان زبان فارسی در هند وجود دارد.
سلیمانی عنوان کرد: میلیونها برگ دستنوشته و سندی که به زبان فارسی در سراسر هند وجود دارد، جمع کثیری را میطلبد که بتوانند این اسناد را بخوانند و طبقهبندی کنند و تجزیه و تحلیل علمی در مورد آنها داشته باشند. هزاران عنوان دستنوشته فارسی در هند وجود دارد که باید تصحیح شوند، فضای گردشگری و ارتباطات اقتصادی دو کشور اشتغال به کار فارسیدانها را تسهیل میکند.
وی همچنین در پاسخ به سوال دیگری در مقایسه وضعیت زبان اردو و فارسی در هند، توضیح داد: اردو یکی از زبانهای رسمی رایج در هند است و پرداختن به آن متمایز از زبان فارسی است که در زمره زبانهای کلاسیک هند است. ما میکوشیم هر اقدامی که انجام میدهیم با هماهنگی و در امتداد برنامههای رسمی دولت هند درخصوص زبان فارسی باشد.
نظر شما