كتاب «هزار و يك رباعي» كه ترجمههاي دكتر «ايرگش آچيلاف» از شعر شاعران قديمي فارسي و تاجيكي است، با همكاري فرهنگستان علوم ازبكستان و رايزني فرهنگي ايران در ازبكستان منتشر شد. اين كتاب را روزنامهنگاران ازبكي «غذايي معنوي» ناميدهاند.\
حبيب صفرزاده رايزن فرهنگي سفارت جمهوري اسلامي ايران در ازبكستان، در مقدمه اين اثر نوشته است: «رايزني فرهنگي سفارت جمهوري اسلامي ايران در ازبكستان اين اثر ارزنده را به فرهنگمداران معرفتجوي كشور دوست و برادر ازبكستان تقديم و پيشكش ميكند. اميد است علاقهمندان به فرهنگ و زبان فارسي از ظرايف هنري و حكمي و اخلاقي موجود در اشعار اين كتاب ارزنده بهره وافر و كافي را ببرند.»
«ايرگش آچيلاف» در اين كتاب با مهارت خاص خود نه تنها رباعيات شاعران معلوم و مشهور منطقه چون رودكي، فارابي، فردوسي، ابن سينا، انصاري، غجدواني، پهلوان محمود، دهلوي، فاني، بابر و ديگران را آورده، بلكه رباعيات شاعراني كه براي امروزيان نا آشنا هستند را نيز مثل عايشه سمرقندي، مهستي گنجوي، دختري، كاميلهبيگيم، نهاني، منيره (دختر مشفيقي) زعيفي، بيبيآتون، عفتي، بزرگي كشميري، در اين اثر به چاپ رسانده كه درج مختصر شرح حال شاعران مذكور بر ارزش اين كتاب افزوده است.
به گفته ايرگش آچيلاف، ترجمه رباعي به زبان ازبكي از نيمه دوم قرن بيستم آغاز شده است و تا به حال ۱۰ هزار رباعي از شاعران فارسي و تاجيكي به زبان ازبكي برگردانده شده است.
در كتاب «هزار و يك رباعي» كمتر تفاوتي بين نسخه اصلي و ترجمه وجود دارد. در اين ترجمهها، وزن و قافيه مطابق با نسخه اصل است و مضامين عرفاني رباعيات نيز از نظر مترجم دور نمانده است.
اين كتاب به گفته يكي از روزنامهنگاران تاجيك براي خوانندگان نوعي غذاي روح به شمار ميآيد.
نظر شما