کریم عظیمی ججین مترجم و نمایشنامه نویس اردبیلی در گفتگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در اردبیل اظهار کرد: کتاب عصر قوهای زبان بسته از زبان دو کودک، به نامهای علی و عایشه از دو طبقه اجتماعی متفاوت روایت میشود و وقایع منتهی به کودتای ۱۲ سپتامبر ۱۹۸۰ ترکیه در شهر آنکارا را نقل میکند.
وی بیان کرد: نخستین بار این کتاب در سال ۲۰۱۵ با عنوان ترکی «دئویر» به مفهوم دوران و یا عصر مبارزه منتشر شده بود و بعد از اینکه در آلمان و آمریکا با عنوان عصر قوهای زبان بسته ترجمه شد با همین نام به چاپهای دوم و بعدی وارد بازار کتاب شد.
به گفته این نویسنده و مترجم این روایت بیشتر بیانگر احوالات زندگی سه نسل آن روزگار است، طی وقایع سیاسی اجتماعیای که مادربزرگها و پدربزرگها، پدرها و مادرها، و کودکان در طول سالهای دههی ۸۰ نظارهگرشان هستند.
عظیمی ججین بیان کرد: وقایع کتاب بسیار آشنا و تکرارپذیر هستند چنانکه نویسنده اثر اِجه تِمِلکوران در مصاحبهای اوضاع سیاسی اجتماعی ترکیه در دهه دوم قرن بیستویکم را مشابه وضعیت سالهای دهه ۸۰ و تکرار همان وقایع میداند.
وی ادامه داد: این رمان در مجموع شامل ۱۹ فصل است، و هر فصل مانند کتابهای درسی کودکان نامگذاری شده تا بهعنوان یکی از امکاناتی که روایت کودک در اختیار نویسنده قرار داده، پیامی را با بخشها و عنوانهای فرعی به خواننده انتقال دهد و از زاویه دیگری نیز ارتباط بگیرد.
مترجم و نمایشنامهنویس اردبیلی با بیان اینکه این اثر با توجه به وقایع اجتماعی و تاریخی به نوعی به چرخش زمان و تکرار تاریخ اشاره دارد، یاد آور شد: خواننده ایرانی با خواندن این رمان با قرابت فرهنگی و تاریخی مواجه می شود و با ساختار فرهنگی و سبک زندگی مشابهی که دارد از خواندش لذت می برد.
کریم عظیمی ججین متولد سال ۱۳۵۲ اردبیل است و در حوزه نویسندگی، ترجمه، کارگردانی تئاتر و نماییشنامه نویسی فعالیت می کنند و بیش از هشت کتاب در کارنامه هنری خود دارد، وی پیش از این نمایشنامه های مختلفی از جمله «اگر باران بیاید»، «آدم های اشتباهی»، «به دنبال دروغگو» و «دگماتیسم»، ترجمه کرده است و نیز آثار و نمایشنامه هایی با عناوین «بهمن و خانه امن»، «باباخان»، «سمفونی مردگان»، «عاشیق قریب» و «سمفونی پرندگان» از وی در دست چاپ است و اکنون ترجمه ی رمان دیگری از خانم اجه تمل کوران با عنوان «زنانی که به گروه ها می دمند» را در دست تهیه دارد.
در بخش هایی از کتاب عصر قوهای زبان بسته آمده است: نمی شه اون چیز ها رو به عایشه گفت. اون ترسوئه. توی سینما می گفتند: «چشم های جسدها رو توی چوروم در آوردند.» «چپیها رو توی چوروم وحشیانه می کشند.» «علوی ها رو می کشند.» حسینآقا اونها رو نجات میده و برمی گرده. ما همگی با اتوبوس رفتیم. فیلم انتقام مارها رو پخش کردند. توی سینمای فضای باز. اما قبلش چند نفر آقا و خانم صحبت کردند. بعد همه باهم فریاد زدند: «راهی برای فاشیزم نیست!» بعد اون آقا و خانم ها گفتند که: فاشیست ها می خواند دیکتاتوری راه بندازند.
مترجم کتاب عصر قوهای زبان بسته خبر داد: به مناسبت تولد ترجمه این رمان علاقهمندان می توانند این کتاب را تا ۱۶ آذرماه با تخفیف ۲۰ درصد تهیه کنند.
نظر شما