یکشنبه ۸ بهمن ۱۴۰۲ - ۱۶:۱۳
ترجمه قرآن به زبان‌های مختلف اقدامی در راستای بیان مفاهیم قرآنی به جهانیان است

آذربایجان‌غربی_مدرس دانشگاه گفت: ترجمه قرآن به زبان‌های مختلف، اقدامی در راستای انتقال و بیان مفاهیم قرآنی به جهانیان و تبلیغ و ترویج دین است.

به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در ارومیه، حجت الاسلام کریم جباری، با اشاره به لزوم ترجمه قرآن به زبان‌های مختلف گفت: خداوند در آیه ۴ سوره ابراهیم فرموده است: «وَ مَا اَرْسَلْنَا مِن رَّسُول اِلاَّ بِلِسَانِ قَوْمِهِ» یعنی هیچ پیامبری را، جز به زبان قومش نفرستادیم و لذا ترجمه قرآن به زبان‌های مختلف، اقدامی در راستای انتقال و بیان مفاهیم قرآنی به جهانیان و تبلیغ و ترویج دین است.

وی ادامه داد: زبان ترکی در مناطق مختلف، گویش‌ها و لهجه‌های متفاوت دارد و نبودن زبان نوشتاری معیار، مشکلاتی برای ترجمه آن به زبان ترکی ایجاد کرده است.

حجت‌الاسلام جباری گفت: نویسنده در این کتاب، به ترجمه ترکی موضوعیت داده و با توجه به اینکه ترجمه قرآن، کاری گروهی و تیمی است و نویسنده با بررسی گروهی ترجمه‌های قرآن کریم، چهارچوبی برای آن ارائه کرده است.

مصطفی قلیزاده علیار، دبیر محفل ادبی هاتف ارومیه نیز در این مراسم به معرفی نویسنده و اثر پرداخت و گفت: اکبر حمیدی علیار، در سال ۱۳۵۲ در روستای تاریخی علیار متولد شده و دانشجوی مقطع دکتری رشته علوم قرآنی است و کتاب «دقایق الترجمه» بررسی علمی و پژوهشی هفته ترجمه ترکی قرآن کریم در لهجه‌ها و گویش‌های مختلف و برگرفته از پایان نامه مقطع کارشناسی ارشد وی است که نام آن به زبان عربی، متن آن به زبان فارسی و موضوع آن زبان ترکی تدوین شده است.

وی ادامه داد: با توجه به آمار جمعیتی ترک زبانان ایران، تدوین چنین اثری، لازم و ضروری بوده و باید در دسترس عموم قرار گیرد و این مترجم، آثار فاخر متعددی در زمینه ترجمه آثار به زبان ترکی نیز دارد.

اکبر حمیدی علیار، نویسنده کتاب «دقایق الترجمه» توضیحاتی پیرامون اثر ارائه داد و گفت: در این اثر تلاش کرده‌ایم با ارائه یک نقد کلیدی و فرمول وار و ارائه نکات کلیدی ترجمه، راه برای مترجم جدید قرآن کریم به زبان ترکی، هموار و روشن شود.

وی افزود: بنابراین هفت ترجمه از ترجمه‌های ترکی قرآن کریم برای بررسی و مقایسه انتخاب شدند و که ترجمه احمد کاویان پور از فرهیختگان ارومیه و رسول اسماعیل‌زاده از تهران در صد سال اخیر در ایران و بقیه در جمهوری آذربایجان ترجمه شده‌اند.

محبوب طالعی، مدیرگروه رشته زبان و ادبیات ترکی دانشگاه تبریز نیز در این مراسم، گفت: نگارش این اثر، اقدامی ارزشمند و ابتکاری است که اطلاعات مفیدی از ترجمه‌های قرآن کریم و مترجمین به مخاطب ارائه می‌دهد.

وی افزود: ارائه نمودارهای مختلف برای ارزیابی ترجمه‌ها، انتقال مفاهیم به مخاطب را راحت تر کرده و نشان از تسلط نویسنده به موضوع دارد.

هوشنگ عطاپور، پزشک و روزنامه‌نگار ارومیه‌ای نیز با بیان نقاط قوت اثر گفت: نقد و بررسی ترجمه‌های قرآن کریم از نظر معنی لغوی، نکات صرفی، نکات نحوی و نکات بلاغی و معرفی آثار و مقالات مرتبط با ترجمه های ترکی قرآن که همانند یک نوع کتابشناسی عمل میژیکند، از نقاط قوت این اثر است.

به گزارش ایبنا، شعرخوانی با محوریت آیات قرآنی از دیگر بخش‌های این نشست بود.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها