یکشنبه ۲۲ بهمن ۱۴۰۲ - ۱۲:۲۷
تخصص نمایشگاه کتاب دهلی گردهم آوردن فرهنگ‌ها و زبان‌های مختلف دنیاست

عزیز مهدی گفت: نمایشگاه کتاب دهلی نو یکی از نمایشگاه‌های بزرگ جهان است و تخصصش گردهم آوردن فرهنگ و زبان‌های مختلف دنیاست. مسئولان فرهنگی کشورم بیشتر بر ترویج و رساندن فرهنگ هندوستان به تمام نقاط جهان متمرکزند و یکی از شعارهای دولت فعلی هندوستان نیز این است: کل جهان یک خانواده است.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)؛ عزیز مهدی، شاعر و مترجم هندی به روابط عمومی خانه کتاب و ادبیات ایران گفت: نمایشگاه کتاب دهلی نو یکی از نمایشگاه‌های بزرگ جهان است و تخصصش گردهم آوردن فرهنگ و زبان‌های مختلف دنیاست. مسئولان فرهنگی کشورم بیشتر بر ترویج و رساندن فرهنگ هندوستان به تمام نقاط جهان متمرکزند و یکی از شعارهای دولت فعلی هندوستان نیز این است: «کل جهان یک خانواده است.»


وی افزود: اگر کل جهان یک خانواده است، پس اگر این خانواده را برای رویدادی کنار هم بیاوریم، اتفاق خوب و خجسته‌ای خواهد افتاد و چه بهتر که این کنار هم آمدن به دلیل کتاب و از طریق کتاب و منابع فرهنگی باشد. به عبارتی بهترین اتفاق این است که این کنارهم آمدن فرهنگ‌ها از طریق کتاب صورت گیرد. از این لحاظ نمایشگاه کتاب دهلی نو واقعاً اتفاق مهمی است برای رساندن ایران و هند به همدیگر و نزدیکتر کردن این دو کشور.


عزیز مهدی ادامه داد: ناشر خصوصی فارسی زبان در هندوستان نداریم و جای نبودن این ناشران به شدت حس می‌شود. فقط خانه‌های فرهنگ ایران در دهلی، بمبئی و حیدرآباد از چاپ کتاب‌های فارسی حمایت می‌کنند. در نمایشگاه دهلی چون به نسبت دیگر زبان‌ها در هند، فارسی کمتر مخاطب دارد، منابع فارسی چندانی نیست. بنابراین فقط دانشجویان و اساتید در زمینه منابع فارسی مشتاقانه منتظر نمایشگاه کتاب دهلی‌نو هستند تا ناشران ایرانی بیایند و یکسری از منابع را ارائه بدهند و کسانی که به دنبال این منابع بودند، بتوانند آنها را خریداری کرده و در کتابخانه‌های خود داشته باشند.


این شاعر و فعال فرهنگی در بخش دیگری از سخنان خود درباره راه‌های ارتقای روابط فرهنگی ایران و هند گفت: حتی فقط نمایشگاه کتاب دهلی هم راه‌های متعددی برای ارتقای فرهنگی ایران و هند پیش پای دو کشور می‌گذارد. شما اگر فقط و فقط تمدن و یا فرهنگ ایرانی و هندی را در نظر بگیرید، در حوزه فرهنگ فرهنگ مشترک این دو کشور بسیاری مشتاقانه منتظرند تا کار کنند، یا اینکه اگر پژوهش تازه‌ای انجام شده آن را تهیه کنند و بخوانند، تا اینکه یکی دیگر از ابعاد مختلف این فرهنگ مشترک روشن شود.


وی اضافه کرد: این یک کار و هزاران بعد دیگر می‌توانند زمینه‌ای را فراهم کنند تا آثار مهم به هندی‌هایی که مشتاق کار در این زمینه هستند، یا مترجمانی که به دنبال ترجمه آثار پژوهشی از ایران می‌گردند تا آنها را به مخاطبان هندی برسانند، معرفی شود. اگر ناشران ایرانی بتوانند آثار خود را به خوبی در نمایشگاه کتاب دهلی معرفی کنند، به نزدیکی هرچه بیشتر دو فرهنگ ایران و هند کمک شایانی کرده‌اند.
 

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها