سرویس استانهای خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا): سوگند اکبریان مدرس دانشگاه رشته زبان انگلیسی، مترجم و نویسنده کتابهای پرفروش ادبیات هندوستان در ایران و هندوستان، سخنران تداکس (TEDx) و مدیرمسئول انتشارات سوگند اکبریان است.
به بهانه انتشار ترجمه کتابهای او از کشور هند و حضور در نمایشگاه کتاب تهران، مصاحبهای ترتیب دادهایم که در ادامه میخوانید.
- در حال حاضر چند کتاب و با چه عنوانهایی از کشور هند از شما به چاپ رسیده است؟
تا کنون بیش از ۱۰ عنوان کتاب ترجمهشده از پرفروشهای آمازون را در ایران ترجمه کردهام که در ابتدا توسط ناشرهای دیگر چاپ شدند و اکنون در انتشارات خودم، انتشارات سوگند اکبریان، چاپ میشوند.
کتابی که در حال حاضر در دست ترجمه دارم، کتابی در حوزه معنویت و سبک زندگی و یکی از کتابهای مورد علاقه خودم است.
کتابهایی که ترجمه میکنم، بیشتر در حوزه رمانهای عامهپسند و عاشقانه است که معمولاً ترکیبی از ژانر عاشقانه و ژانرهای دیگر هستند.
- چرا به سراغ ترجمه آثار کشور هند رفتید؟
در نخستین سفری که چند سال پیش به کشور هندوستان داشتم، با کتابهای این کشور آشنا شدم و دریافتم که ادبیات بومی هندوستان در ایران هنوز معرفی نشده است. تصمیم گرفتم بهعنوان مترجم، لذتی را که خودم از خواندن کتابهای این سرزمین و فرهنگ آن میبرم، با دیگران به اشتراک بگذارم.
- پرفروش ترین کتاب ترجمهشده این کشور کدام است؟
کتابهای عاشقانهای که ترجمه کردهام، موردپسند خوانندگان قرار گرفته است. اما پرفروشترین کتابم، «رازهای شگفتانگیز زندگی» به قلم گائور گوپال داس است که برای اولینبار در ایران به زبان فارسی ترجمه شده است. این کتاب به بررسی چگونگی دستیابی به رازهای شگفتانگیز زندگی و چگونگی دستیابی به تعادل و هدف در زندگی میپردازد، اینکه در زندگی حرکتکردن را متوقف کرده و در زندگی رشد کردن را آغاز کنید.
داس یکی از معروفترین و موردتوجهترین زاهدها و مربیان زندگی در جهان است و دانش خود را با میلیونها نفر به اشتراک گذاشته است. اولین کتاب او، «رازهای شگفتانگیز زندگی»، تجربیاتش و درسهایی از زندگی را به کتابی بانشاط و تأملبرانگیز تبدیل میکند که به شما در هماهنگ کردن خود با زندگیای که آن را میخواهید، یاری میرساند.
- درباره ادبیات کشور هند برایمان توضیح دهید.
کشور هندوستان، سرزمین عجایب، کشوری است که در آن میتوان انواع تنوعها اعم از دین، فرهنگ، زبان، پوشش و … را در کنار هم مشاهده کرد. کشوری که در زمان سلطنت مغولها، زبان رسمیاش به مدت ۷۰۰ سال فارسی بوده است و هنوز هم زبان فارسی زبان ادب و فرهنگ در این سرزمین تلقی میشود. ادبیات کشور هندوستان نیز برگرفته از همین موارد است. با توجه به اینکه هر ایالت زبان خودش را دارد، ادبیات هر ایالت هم برگرفته از فرهنگ، زبان و دیدگاه همان ایالت است که زیبایی خودشان را دارند.
در شمال هندوستان بیشتر شاهد ادبیات هندی، پنجابی و کشمیری و در جنوب آن، ادبیات تامیل، تلوگو و مالایالام هستیم که البته ترجمه انگلیسی این آثار هم موجود است.
مطالعه و آشنایی با همین فرهنگها و زبانها و همچنین اولین سفرم به هندوستان باعث شد تا برای نوشتن سفرنامه خودم به این کشور اقوام کنم. عنوان این سفرنامه «یک دختر ایرانی در دهلی هندوستان» است که توسط ناشر هندی چاپ شد. بسیار خوشحالم که کتابم از کتابهای پرفروش آمازون در هندوستان شده است.
کتاب سوگندیلی (SouganDilli) سفرنامه یک دختر ایرانی در شهر دهلی هندوستان را روایت میکند. زبان اصلی کتاب انگلیسی است، اما در جاهایی هم زبان هندی و فارسی همراه با ترجمه انگلیسی آنها به کار رفته است. کتاب عکسهایی از آثار باستانی هندوستان را که توسط خودم گرفته شدهاند نیز شامل میشود.
- برایمان از بهترین نویسندگان هندی بگویید. آیا به دنبال ترجمه آثار این نویسندگان هستید؟
تمرکز اصلی من در کار ترجمه ادبیات بومی خود هندوستان است. منظورم از ادبیات بومی هندوستان ادبیات نویسندگانی است که ساکن هندوستان هستند؛ چرا که در مقابل، ادبیات مهاجر هندوستان را هم داریم که شامل نویسندگانی با ملیت هندی است که بزرگشده و ساکن کشورهای دیگر هستند که همین بر نوع قلم نویسنده تأثیرگذار است.
با اکثر نویسندگان بومی هندوستان در تماس هستم و کتابهایشان را مطالعه میکنم. برای ترجمه، قطعاً کتابی را که بدانم در ایران موردپسند خوانندگان قرار میگیرد ترجمه میکنم.
نویسندگانی که تابهحال کتابهایشان را در ایران ترجمه کردهام به نظرم بهترینها بودهاند که تعدادی از کارهای آنها را نیز با رعایت حق نشر توسط انتشارات خودم، انتشارات سوگند اکبریان، چاپ کردهام.
آقای چاندرا کانت جیسنساریا، خانم دامینی آگاروال، آقای راویندر سینگ و گائور گوپال داس از بهترینها هستند و خوشحالم آثار تمام این دوستان برای اولینبار به زبان فارسی در ایران ترجمه شدهاند و توسط انتشارات سوگند اکبریان به چاپ رسیدهاند.
- نمایشگاه کتاب تهران را پیش رو داریم. آیا قصد شرکت در این نمایشگاه را دارید؟ با چه کتابهایی در این نمایشگاه شرکت خواهید کرد؟
چرا که نه. انتشارات سوگند اکبریان هر سال نهتنها در نمایشگاههای استانی بلکه در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران نیز شرکت میکند. این بهترین زمانی است که میتوانیم با خوانندگان عزیز بیشتر در ارتباط باشیم و فرهنگ مطالعه و کتابخوانی را بیشتر حفظ کنیم.
کتابهایی که از ادبیات کشور هندوستان ترجمه کردهام و عناوین آنها ذکر شد هم در نمایشگاه موجود هستند. باتوجهبه اینکه خودم هم در دانشگاه رشته زبان انگلیسی تدریس میکنم، عناوینی هم از این رشته بهصورت کتابهای آکادمی که از جدیدترین کتابهای روز دنیا در رشته مطالعات زبان انگلیسی است، برای دانشجویان موجود است. بهتازگی باتوجهبه اینکه کارگاههای آموزش زبان هندی برگزار میکنم، کتابهای آموزش زبان هندی هم به لیست کتابهای زبان اصلی اضافه شده است.
- و سخن آخر؟
انتشارات سوگند اکبریان تمام تلاش خود را میکند تا در راستای ترویج فرهنگ کتاب و کتابخوانی قدمی در ایران عزیزمان بردارد. از همین رو مفتخر است تا با چاپ آثار ماندگار، متفاوت و بینالمللی از جمله ترجمه و چاپ آثار ادبیات کشور هندوستان فعالیت کند.
این انتشارات سفیر ادب و فرهنگ بوده و سعی دارد تا پلی میان ادبیات و فرهنگهای بینالمللی با چاپ کتابهای ترجمه شده به زبان فارسی در ایران عزیزمان باشد.