سرویس هنر خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا): کتاب «بازنگری دوبله؛ رویکردهای تاریخی و گرایشهای کنونی» نوشتهٔ ایرنه رانزاتو و سرنال زانوتی و ترجمهٔ معصومه ملائی، امیر بیگلربیگی قاجاریه و محمدامین مُذهب در نوبت اول با ۲۰۰ نسخه به قیمت ۲۵۰ هزار تومان بهتازگی از انتشارات ترجمه پژوهان منتشر شده است.
این کتاب با موضوع صداگذاری فیلم، سینما، صداگذاری برنامههای تلویزیونی با نگاهی عمیق به این عرصه، ابعاد مختلف دوبلاژ را از زوایای گوناگون مورد کاوش قرار میدهد.
کتاب «بازنگری دوبله؛ رویکردهای تاریخی و گرایشهای کنونی» در چهار بخش و سیزده فصل موضوع دوبله به رویکردهای تاریخی و گرایشهای کنونی این هنر پرداخته است. این کتاب به زبان فارسی ترجمه و منتشر شده است و نویسندگان کتاب، هر دو از پژوهشگران برجستهٔ حوزهٔ سینمای ایران هستند.
«بازنگری دوبله» در میان اهالی سینما و پژوهشگران بهعنوان یکی از منابع مهم در زمینهٔ سینمای ایران پس از انقلاب شناخته میشود.
در بخشی از ابتدای کتاب از قول نویسندگان این کتاب میخوانیم: «فرآیند پساتولید که اغلب با نام دوبله شناخته میشود، همانطور که از نامش پیداست، شامل جایگزینی گفتگوی اصلی با گفتگوی ترجمه شده به زبان مقصد است. این فرایند همچنان یکی از پرکاربردترین اشکال ترجمهٔ مواد دیداری؛ شنیداری در سطح بینالمللی است. نقشهٔ دیداری؛ شنیداری جهان بهطورکلی به کشورهای «زیرنویس دهنده» و «دوبله کننده» تقسیم میشود».
در فصلهای بخش اول کتاب، جنبههای کمتر شناختهشدهٔ روشهای دوبله را برجسته میکنند، تا با ترسیم تصویری گسترده که از مطالعات موردی تجزیهوتحلیل شده فراتر میرود، چرخشی تازه را به دیدگاه تاریخی دربارهٔ دوبله شکل دهد. در این بخش نویسنده چندان استدلال میکند که دقیقاً همین که فیلم به طور مستقیم به مسائل ترجمهٔ بینازبانی نمیپردازد، ثابت میکند چگونه فناوریهای صوتی مسائل مربوط به تفاوتهای زبانی را بهپیش میبرند و درست به مرکز تولید فیلم منتقل میکنند.
همچنین به گفتهٔ نویسندگان این کتاب فصلهایی که بخش دوم کتاب را تشکیل میدهد به جدیدترین پیشرفتها در پژوهش و شیوههای دوبله اختصاص دارد. فردریک شام در مقالهٔ آغازین این فصل به نوآوریهای فناورانه و نقش مخاطبان در عصر دیجیتال پرداخته است.
همچنین در بخش سوم مطالعهای مشاهدهای دربارهٔ فیلمهای اصلی و دوبله شده نوشتهٔ الینا دی جیووانی و پابلو رومرو فرسکو با تأکید بر دوبله به مجموعهٔ درحالرشد پژوهشهای مشاهدهای میافزاید که تا کنون بیشتر به زیرنویس اختصاص داشتهاند.
بخش چهارم بهعنوان بخش پایانی این کتاب به «دوبلهٔ طرفداری در گذر زمان و مکان بیان شده است؛ از دوبله برای هواداران بهوسیله هواداران تا دوبلهٔ سایبری» به ریشههای دوبلهٔ طرفداری و انگیزههای پشت آن میپردازد.
از منظر دو نویسندهٔ این کتاب در مقدمه هدف کتابِ «بازنگری دوبله؛ رویکردهای تاریخی و گرایشهای کنونی» این است که «دوبله را بیشتر در معرض دید قرار دهد»، و از این طریق به پژوهشهای مربوط به ترجمهٔ دیداری؛ شنیداری کمک میکند.
کتاب «بازنگری دوبله؛ رویکردهای تاریخی و گرایشهای کنونی» با تمرکز بر دوبلاژ بهعنوان یکی از مهمترین وجوه صنعت فیلم ایران، به واکاوی چگونگی بازتاب تحولات سیاسی، اجتماعی و فرهنگی در این عرصه میپردازد.
نویسندگان کتاب با استفاده از منابع مختلف از جمله مصاحبه با دستاندرکاران صنعت دوبلاژ، اسناد و مدارک تاریخی و تحلیل فیلمها، تصویری جامع از سینمای ایران در این دوره ارائه میدهند.
از جمله نقاط قوت کتاب بدین شرح است:
- ارائه تصویری جامع و دقیق از تاریخ دوبلاژ در ایران
- تحلیل عمیق تحولات دوبلاژ در دورهٔ پس از انقلاب
- بررسی رویکردهای نوین و گرایشهای کنونی دوبلاژ
- بهرهمندی از منابع معتبر و مصاحبه با دستاندرکاران این عرصه است.
«بازنگری دوبله؛ رویکردهای تاریخی و گرایشهای کنونی» کتابی ارزشمند برای هر کسی است که به تاریخ سینمای ایران و یا بهطورکلی به رابطهٔ بین سینما و سیاست علاقهمند است. این کتاب با ارائه تحلیلی دقیق و موشکافانه از دوبلاژ در ایران، دریچهای جدید بهسوی درک پیچیدگیهای سینمای این کشور در دورهٔ پس از انقلاب میگشاید.
کتابِ «بازنگری دوبله؛ رویکردهای تاریخی و گرایشهای کنونی» نوشتهٔ ایرنه رانزاتو و سرنال زانوتی و ترجمهٔ معصومه ملائی، امیر بیگلربیگی قاجاریه و محمدامین مُذهب در نوبت اول با ۲۰۰ نسخه به قیمت ۲۵۰ هزار تومان بهتازگی منتشر شده است.
نظر شما