دوشنبه ۲۲ مرداد ۱۴۰۳ - ۲۱:۳۲
«دیوید کاپرفیلد» به بازار کتاب آمد

رمان «دیوید کاپرفیلد» نوشته چارلز دیکنز با ترجمه احد علیقلیان توسط نشر مرکز منتشر شد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا «دیوید کاپرفیلد» سال ۱۸۵۰ منتشر شد و خیلی از مطالبش منطبق با کودکی خود دیکنز بود. او نیز خود این‌رمان را مهم‌تر از دیگر آثارش می‌دانست. شخصیت دیوید کاپرفیلد هم محبوب‌ترین کاراکتر مخلوق دیکنز نزد خودش بود و به‌نوعی، می‌توان آن را اتوبیوگرافی و روایت‌کننده زندگی دیکنز در سال‌های کودکی دانست. او این‌رمان را در ۲۷ سالگی و طی ۱۹ ماه نوشت و راوی داستانش را نیز به‌طور اول‌شخص مفرد انتخاب کرد.

شخصیت اصلی این رمان که از نظر رفاهی زندگی تامین و خوبی دارد، به‌دلیل ناملایمات زندگی و گریز از نزد ناپدری‌اش از لندن فرار می‌کند و مانند آلیور تویست فراز و فرودها و سختی‌های زیادی را پشت سر می‌گذارد...

این رمان در ۶۴ فصل نوشته شده که «به دنیا می‌آییم»، «مشاهده می‌کنم»، «تنوعی در زندگیم پدید می‌آید»، «آبرویم می‌رود»، «مرا از خانه دک می‌کنند»، «حلقه آشنایانم را گسترش می‌دهم»، «نیم‌سال اول من در سیلم هاوس»، «تعطیلاتم، به ویژه بعد از ظهری خوش»، «زادروزی به یادماندنی دارم»، «به حال خود رها می‌شوم و شکمم سیر می‌شود»، «زندگی را روی پای خودم آغاز می‌کنم و از آن خوشم نمی‌آید»، «از زندگی روی پاهای خودم خوشم نمی‌آید و تصمیم مهمی می‌گیرم»، «پی‌آمد تصمیم من»، «عمه‌ام تصمیمش را درباره من می‌گیرد»، «زندگی دیگری را آغاز می‌کنم»، «از بسیاری جهات شاگرد تازه‌ای هستم»، «سر و کله کسی پیدا می‌شود»، «نگاهی به گذشته»، «به دور و برم نگاه می‌کنم و کشفی می‌کنم»، «خانه استیرفورث»، «امیلی کوچولو»، «چند صحنه قدیم و چند آدم جدید»، «از آقای دیک پشتیبانی می‌کنم و شغلی انتخاب می‌کنم»، «اولین ولخرجی من»، «فرشته و دیو»، «در دام می‌افتم»، «تامی تردلز»، «دستوانه آقای میکابر»، «استیرفورث را دوباره در خانه‌اش می‌بینم»، «فقدان»، «فقدانی بزرگ‌تر»، «آغاز سفری دراز»، «سعادتمند»، «عمه‌ام شگفت‌زده‌ام می‌کند»، «افسردگی»، «شوق»، «کمی آب سرد»، «به هم خوردن شراکت»، «ویکفیلد و هیپ»، «آواره»، «عمه‌های دورا»، «بدجنسی»، «نگاهی دیگر به گذشته»، «خانه‌داری ما»، «آقای دیک پیش‌گویی عمه‌ام را تحقق می‌بخشد»، «خبر»، «مارتا»، «زندگی خانوادگی»، «درگیر رازی می‌شوم»، «رویای آقای پگوتی به حقیقت می‌پیوندد»، «آغاز سفری درازتر»، «در انفجار همدستی می‌کنم»، «نگاهی دیگر به گذشته»، «معاملات آقای میکابر»، «توفان»، «زخم تازه و کهنه»، «مهاجران»، «غیبت»، «بازگشت»، «اگنس»، «دو توبه‌کار بامزه را نشانم می‌دهند»، «چراغی را هم روشن می‌کند»، «مهمان»، «واپسین نگاه به گذشته» را شامل می‌شود.

در نسخه‌ای که علیقلیان از «دیوید کاپرفیلد» ترجمه کرده، درباره نام مکان‌ها، اشخاص، کتاب‌ها و شعرها به‌صورت پانوشت درج شده‌اند. این مترجم می‌گوید پانوشت‌هایی که با حرف «و» مشخص شده‌اند از ویراستار انگلیسی کتاب و پانوشت‌هایی که «و» دارند، از مترجم‌اند.

این‌کتاب در ۱۰۸۰ صفحه، شمارگان هزار نسخه و قیمت ۹۸۵ هزار تومان منتشر شده است.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها