سرویس استانهای خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا): اسرائیل که انبار دارالولاء را زد قید این کتاب را هم زدم. گفتم تمام شد … این کتاب هم خاکستر شد.«الیوم الاخیر من الحرب» همان کتاب «آخرین روز جنگ» به عربی است.
«آخرین روز جنگ» خاطرات همسر یکی از فرماندهان مقاومت در دل جنگ ۳۳ روزه است، این کتاب به زبان فارسی در انتشارات شهید کاظمی منتشر شده است.
نسخه عربی این کتاب قرار بود در دارالولاء لبنان منتشر شود که در جنگ اخیر خیال کردم این کتاب هم شهید شده اما شیخ حسین خلیفه رئیس انتشارات دارالولاء عکسی را برایم فرستاد، یعنی کتاب به زبان عربی هم منتشر شده است.
پرسیدم: توی این شرایط؟ شیخ حسین خلیفه گفت: ما در جنگ فرهنگی هستیم، با تمام این ویرانیها باید پیروز بشویم.
این داستان انتشار یک کتاب است، کتابی که ابتدا به عربی نگارش شد، سپس به فارسی ترجمه شد، نسخه عربی رفت تا در لبنان چاپ شود اما درگیر جنگ لبنان و رژیم صهیونیستی شد به طوری که نویسنده خیال کرد کتاب هم شهید شده است اما اینطور نبود.
بر همین اساس رقیه کریمی نویسنده کتاب در گفتوگو با ایبنا اظهار کرد: «آخرین روز جنگ» یک کتاب در مورد جنگ ۳۳ روزه لبنان است، یکی از جنگهای سختی که حزبالله لبنان با اسرائیل داشته و حزبالله در این جنگ پیروز شد.
کریمی ادامه داد: ما از این جنگ کتابهای زیادی نداشتیم و اگر هم کتابی بود، سیاسی، نظامی، استراتژیک و یا پایان نامههای دکترا و… بود و کتابی که به خوبی زندگی مردم لبنان را نشان دهد، نداشتیم، همین باعث شد که نوشتن خاطرات یکی از کسانی که در این جنگ درگیر بود را شروع کنم.
وی در خصوص داستان کتاب اینگونه توضیح داد: در درگیریهای جنگ با وجود اینکه یک روستا خالی از سکنه میشود، زنی که قهرمان کتاب نیز هست، به علت باردار بودن آن هم در ماه آخر و اینکه هر لحظه امکان زایمان داشت از روستا خارج نمیشود و از پشت پنجره منزلش، نظارهگر جنگ میشود، جنگی که حتی در آن اسرائیل برای مدتی وارد روستا هم شده بود.
نویسنده کتاب «الیوم الاخیر من الحرب» با بیان اینکه در این کتاب به این جنگ با نگاهی مادرانه، همسرانه و زنانه پرداخته شده و شرایط این جنگ مورد بررسی قرار گرفته، افزود: سعی کردم آنچه که باید مردم عادی از زوایا و جزئیات جنگ بدانند را بیان کنم.
وی با تاکید بر اینکه ما کتاب شاخصی از جنگ ۳۳ روزه لبنان نداشتیم و جنگ جدیدی هم ایجاد شده که وسعت آن بیشتر از جنگ ۳۳ روزه است، گفت: این کتاب ابتدا به زبان عربی برای مخاطب عرب زبان نوشته شد اما بعد تصمیم گرفتم آن را به فارسی نیز بنویسم زیرا قطعاً در ایران نیز شناخت کمتری نسبت به جنگ ۳۳ روزه است و نگارش این کتاب لازم بود.
کریمی تصریح کرد: همان کتاب که ابتدا به زبان عربی نوشته بودم به فارسی نیز نوشتم و کتاب خوبی هم شد و در چارچوب آن زندگی مردم در جنگ ۳۳ روزه شناسانده شد.
وی اضافه کرد: نسخه عربی و فارسی کتاب شبیه هم هستند، محتوا، شکل و روند نگارش یکی است که هر دو نسخه را نیز خودم نوشتم.
ابن نویسنده با بیان اینکه نسخه عربی کتاب در دارالولا لبنان منتشر شد و فارسی آن توسط انتشارات شهید کاظمی چاپ شده است گفت: چاپ کتاب مصادف با جنگ اخیر طریق القدس همراه شد، پس از اطلاع از اخبار وسعت جنگ، شنیدم که انبارهای دارالولا همان ناشری که قرار بود کتابم را چاپ کند نیز بمباران شده و تعدادی از کتابهایش از بین رفته است.
وی بیان کرد: چون کتاب آماده چاپ بود و من نمیدانستم کتاب در چه مرحلهای است، تصورم بر این بود که نسخه عربی کتاب از بین رفته، اما جنگ که تمام شد، رئیس انتشارات عکس کتاب را برایم فرستاد و متوجه شدم که نسخه عربی کتابم هم منتشر شده است.
کریمی خاطرنشان کرد: من توقعی نداشتم که بعد از این جنگ سنگین کتابی وجود داشته باشد اما پاسخ رئیس انتشارات جالب بود که، گفت ما در جنگ فرهنگی هستیم و با تمام این ویرانیها باید در این جنگ فرهنگی به پیروزی برسیم.
نظر شما