عبدالله کوثری، مترجم زبان انگلیسی با انتقاد از روند کتابسازی توسط برخی از ناشران، این رفتار را نشانه شتابزدگي و عدم دقت ناشر به کیفیت کتاب دانست. وی ضمن مناسب ندانستن برخورد قانونی با کتابسازی، خواستار بررسی این مشکل در نهادهای صنفی شد.
وی ضمن اینکه چنين رفتاري را سو استفاده از امکانات حمایتی برای نشر دانست، تاکید کرد:در ایران تعداد ناشران دو یا سه برابر تعداد مولفان و مترجمان است و این مساله موجب انتشار شتابزده کتابهای بیکیفیت و یا اقدام به کتابسازی میشود.
این مترجم ادامه داد: کتابسازی یعنی انتشار مطالب تکراری و یا جمع آوری یک کتاب با استفاده از یک و یا دو کتاب دیگر که قبلا انتشار یافتهاند و این به یکی از راههای کسب درآمد برای برخی ناشران تبدیل شده است تا جایی که برخی از موسسههای انتشاراتی دیگر قصد خدمت فرهنگی ندارند.
کوثری راه حل این مشکل را در تدوین قانون و یا بخشنامه جدید نداست و اضافه کرد: حل این مشکل تنها به دست اتحادیه ناشران و مولفان و ایجاد فیلتری قوی توسط این اتحادیه برای جلوگیری از انتشار شتابزده کتابهای بی کیفیت است.
مترجم «جنگ آخر زمان» در ادامه پیشنهاد کرد که هیاتی میان دولت و اتحادیه ناشران تشکیل شود و به بررسی این مشکل بپردازد.
کوثری عقیده دارد حمایت از کتابهای با کیفیت تالیف و یا ترجمه توسط نهادهای خصوصی میتواند یکی از راههای برون رفت از این مشکل باشد.
به باور وی نمیتوان از راه قانون در مقابل کسب درآمد ناشران كتاب ساز ایستاد و این ممکن است به حوزه نشر صدمه وارد کند، اما تخصیص بخشی از درآمد ناشران کتابساز به امور فرهنگی ممکن است راه حلی راهگشا باشد.
كوثري در این مورد گفت: تخصیص حق بازنشستگی به مولفان و مترجمان بالای 60 سال و اقداماتی اینچنینی از تخصیص در آمد کتابسازی ممکن است رفتار مناسبی باشد، اما در خور نیست که از این راه مستقیما بودجهای برای تالیف و ترجمه در نظر گرفت، چرا که این کار مشکلات را افزایش میدهد.
این مترجم تقویت حوزه نشر و حل مشکلات چاپ و توزیع را راه دیگری دانست که میتواند موجب از بین رفتن بازار کتابسازی شود.
نظر شما