به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از پایگاه اطلاعرساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، این کتاب در حجمی حدود 500 صفحه توسط «امیل لافه»، زبانشناس آلبانیایی و نگارنده دایرةالمعارف آلبانی و از اعضای آکادمی علوم این کشور، ویراستاری شده است.
اين كتاب در چارچوب تصمیم یونسکو مبنی بر اعلام سال 2010 به عنوان سال بینالمللی نزدیکی فرهنگها و در ادامه سال 2008 که از سوی این سازمان به عنوان سال بینالمللی زبانها نام گرفته بود، منتشر شده است.
مقدمه این کتاب به قلم مشترک شهروز فلاحت پیشه، سرپرست نمایندگی فرهنگی ایران و شعبان سینانی، سردبیر فصلنامه علمی فرهنگی پرلا نوشته شده است.
در این مقدمه آمده است: «شناخت و بررسی واژگان فارسی در زبان آلبانیایی و بهطور کلی در زبانهای بالکان دوران قدیم و نیز زمان معاصر تنها دارای اهمیت شناخت زبانی نیست. زبان بیش از هر چیز نشانه و شکل بیان فرهنگ شفاهی و نیز کتبی جامعه است. زبان یک قوم یا ملت هم زمان درباره تاریخ، ارتباطات و تعاملات فرهنگی میان ملتها اطلاعرسانی میکند.»
حضور حدود 70 نسخه خطی فارسی در مجموعه آرشیو ملی آلبانی و دهها عنوان دیگر در آرشیوها و کتابخانههای این کشور و نیز کوزوو، نمونههای قدیمی از دیوان حافظ و سعدی، سراییدن شعر به سبک و سیاق شعر فارسی در دوره قبل و بعد از رنسانس و زمان حاضر به سبک رباعی و مثنوی توسط افرادی همچون «وجیه بخارایی»، «جاجیوب»، «مینو»، «علی جیروکاستراف»، «دیترو آگولی»، «دوری چیریازی» و «جواهر اسپاهیو» به خوبی نشان میدهد چگونه زبان و ادبیات فارسی نقشی مهم در وارد کردن واژگان فارسی در زبان آلبانیایی داشته است.
کتاب «واژگان فارسی در زبان آلبانیایی» نگاهی دارد مستند و در عین حال علمی بر همین موضوع که از یکسو ظرفیتهای فرهنگی جامعه آلبانی را در حوزه زبانی نمایان سازد و از سوی دیگر در پیوند با بخش زبانی فرهنگ ایرانی به این موضوع توجه نشان میدهد.
کتاب «واژگان فارسی در زبان آلبانیایی»، دربرگیرنده بیش از 700 لغت فارسی در زبان آلبانیایی و مجموعه مقالاتی پیرامون زبان و ادبیات فارسی به همت نمایندگی فرهنگی ايران و در 500 صفحه توسط انتشارات «ایده آرت» در آلبانی منتشر شد.
شنبه ۲۲ اسفند ۱۳۸۸ - ۱۲:۵۹
نظر شما