جمعه ۳ اردیبهشت ۱۳۸۹ - ۱۲:۰۰
واردي‌: بررسي‌ها دوره‌اي انجام شوند

پژوهشگر و نويسنده حوزه دين با استقبال از قراردادن بخش جنبي ترجمه‌هاي قرآني در كتاب سال جمهوري اسلامي، از اين طرح به عنوان گام مثبتي در اين حوزه ياد كرد و گفت: از آنجا كه هر از گاهي، عالمي موفق به ترجمه قرآن كريم مي‌شود، بهتر است اين طرح به صورت دوره‌اي و هر پنج تا 10 سال يك بار صورت گيرد./

حجت‌الاسلام والمسلمين سيدتقي واردي‌ در گفت‌وگو با خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، اظهار داشت: اين طرح در صورت اجرا از سوي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي، تاثيرات خوبي را در برگردان مضامين اين كتاب آسماني به زبان عرفي و كنوني جامعه خواهد گذاشت.

وي خواستار توجه به مباحث علوم قرآني در اين بخش شد كه «بحث درباره ترجمه قرآن» نيز يكي از شاخه‌هاي اين علم به شمار مي‌آيد و تصريح كرد: از آنجا كه زبان اغلب مردم كشور ما فارسي است، ترجمه مفاهيم اين كتاب آسماني در درك آن تاثير فراواني خواهد داشت. زبان قرآن كريم، عربي است كه در گذشته متداول بود و با زبان امروز عرب‌ها نيز مقداري تفاوت دارد؛ به‌گونه‌اي كه درك صحيح مفاهيم آن براي عرب‌هاي عراق، سوريه و لبنان نيز قدري دشوار است. در چنين شرايطي، ترجمه آن به زبان متعارف امري ضروري به نظر مي‌رسد.

پژوهشگر و كارشناس مسايل ديني با تاكيد بر اين كه «افرادي بايد در عرصه ترجمه قرآن كريم قدم بگذارند كه علاوه بر ادبيات و زبان عرب، بر ادبيات و زبان فارسي نيز تسلط خوبي داشته باشند» گفت: اين افراد بايد در حوزه شرح و تفسير قرآن كريم نيز آگاهي داشته باشند و بتوانند مفهوم و منظور اصلي آيات قرآني را با زبان متداول و عاميانه زمان ما ترجمه كنند؛ به گونه‌اي كه براي همه مردم قابل فهم باشد.

حجت‌الاسلام و المسلمين واردي‌ درباره آسيب‌هايي كه ترجمه‌هاي ناصحيح مي‌توانند در پي داشته باشند، يادآور شد: اگر برگردان مضامين آيات غير از آن چيزي باشد كه مقصود خدا و قرآن بوده است، آسيب‌هاي فراواني به اعتقادات و انديشه مردم وارد مي‌سازد و برداشت‌هاي گوناگوني از آن را در پي خواهد داشت.

وي در پاسخ به اين پرسش كه «داور چنين آثاري بايد از چه ويژگي‌هايي برخوردار باشد؟» بيان داشت:  طلاب مثالي در حوزه دارند كه مي‌گويد «معرِف بايد اجلا از معرَف باشد» پس افرادي هم كه اين آثار را بررسي و ارزيابي مي‌كنند، يا بايد اطلاعات قرآني‌شان از مترجمان قرآني بيشتر باشد، يا دست كم اطلاعاتشان با آنها برابري كند تا بتوانند ارزش‌گذاري صحيحي داشته باشند.

نويسنده كتاب «خاندان عصمت» افزود: اگر ترجمه عالمان و پيش‌كسوتان اين حوزه را به دست افرادي بسپاريم كه در اين زمينه تخصصي، اطلاعاتي در حد آنان ندارند ، به طور قطع نتايج قوي حاصل نخواهد شد. به عنوان مثال، در ترجمه آيت‌الله مكارم شيرازي شايد فردي را نداشته باشيم كه نظير ايشان در فقه، قرآن، حديث، كلام، تاريخ، سياست و علوم اسلامي تبحر داشته باشد. در چنين شرايطي، افرادي را براي اين بررسي بايد انتخاب كنيم كه در حوزه تخصصي ترجمه قرآن در حد ايشان باشند.

نويسنده حوزه دين و تاريخ اسلام ادامه داد: اگر داوري در بخش ترجمه‌هاي قرآني كتاب سال يا ديگر بخش‌هاي اين جشنواره با درستي، دقت و وسواس خاص علمي و از طريق متخصصان آن رشته و علم صورت نگيرد، به طور طبيعي، هم ارزش آن علم كاهش مي‌يابد و هم افرادي كه در آن حوزه زحمت كشيده‌اند و بيشتر كار كرده‌اند، كارشان ناديده گرفته مي‌شود. از نظر رواني نيز تاثيرات مفني را در ميان آنها برجاي مي‌گذارد؛ به‌گونه‌اي كه آنان حس ادامه كار را از دست خواهند داد. 

وي با اشاره به اين كه «ترجمه قرآن كريم كار دشواري است و دست‌كم به پايان رساندن آن سه تا چهار سال به طول مي‌انجامد» در پاسخ به اين سوال كه «كار درستي است كه هر سال ترجمه‌هاي برتر قرآني همان سال در جشنواره كتاب سال برگزيده شوند؟» اظهار داشت: بعيد به نظر مي‌رسد كه در ترجمه و شرح‌هاي قرآني بتوان هر سال اين كار را انجام داد، چون هر از گاهي، عالمي موفق به چنين كاري مي‌شود. بهتر است براي معرفي آثار برگزيده اين حوزه، سنجش ترجمه‌ها به صورت دوره‌هاي پنج يا 10 ساله در اين طرح گنجانده شوند تا آثار فاخر به جامعه معرفي شوند.

كارشناس و پژوهشگر ديني در پايان توصيه كرد: انجام فعاليت‌ها و اقدامات مروبط به قرآن كريم اعم از ترجمه، شرح، نفسير، قرائت، تدريس و تعليم آن و ... هرچه وسيع‌تر باشند، به طور يقين، عطر معنوي آن جامعه را فراخواهد گرفت و افراد بيشتري با قرآن كريم و مفاهيم آن مانوس مي‌شوند و جامعه از حالت مادي به حالت معنوي و قرآني گرايش خواهد يافت. مردم ما توانايي و علاقه‌مندي‌هاي زيادي براي استفاده و بهره‌گيري از قرآن كريم دارند و دولت جمهوري اسلامي مي‌تواند زمينه و بسترهاي آن را فراهم كند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها