یکشنبه ۷ فروردین ۱۳۹۰ - ۱۰:۲۰
فهرست نهایی جایزه بهترین کتاب های ترجمه شده اعلام شد

فهرست نهایی جایزه بهترین کتاب های ترجمه شده به زبان انگلیسی (BTBA)اعلام شد و نامزدهای راه یافته به مرحله نهایی در دو بخش داستان و شعر معرفی شدند.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از سایت این رقابت، رییس گروه داوری این جایزه که با عنوان سه درصد از سوی دانشگاه راچستر اهدا می شود، کار داوری امسال را کاری بزرگ خواند. چاد پست گفت بررسی سبک، تاریخ انتشار اثر اصلی و شهرت خالق اثر از یک سو و توانایی مترجم برای ترجمه اثر کاری مهم و قابل توجه بود. 

10 کتابی که به فهرست نهایی این جایزه در بخش داستان راه یافته اند شامل :
- «آگات» اثر مارلین فن نیکرک ترجمه شده توسط «میشل هینس» از زبان آفریقایی
- «کنفرانس ادبی» نوشته سزار آیرا ترجمه شده توسط کارتین سیلور از زبان اسپانیایی
- «دوره طلایی» اثر مایکل اجواز ترحمه شده توسط اندرو اوکلند از زبان چکی
- «یک زندگی روی یک کاغذ» اثر ژرژ اولیویه شاتوریان ترجمه شده به وسیله ادوارد گووین از زبان فرانسوی
- «ژوکرها» اثر آلبرت کاسری ترجمه شده به وسیله آنا موشوواکیس از زبان فرانسوی
- «بازدید» اثر جنی ارپن بک ترجمه شده به وسیله سوزان برنوفسکی از زبان آلمانی
- «زبان بازی» اثر رومن گاری که به اسم امیل آژار منتشر شده ترجمه شده به وسیله دیوید بلوس از زبان فرانسوی (در ایران با عنوان زندگی در پیش روی منتشر شده است)
- «فریبکار واقعی» اثر تو جانسون ترجمه شده به وسیله توماس تیل از زبان سوئدی
-«وقار در حال خواب» اثر امیلیو لاسکانو تگویی ترجمه شده به وسیله ایدرا ناوی از زبان اسپانیایی
- «جورج لتم : فیزیکدان و آدمکش» اثر ارنست وایس ترجمه شده به وسیله جوئل روتنبرگ از زبان آلمانی

فهرست نامزدهای مرحله نهایی در بخش شعر نیز شامل این آثار است :
- «هندسی» اثر اوژن ژیلویک ترجمه شده به وسیله ریچارد سیبرت از زبان فرانسوی
- «کارت های اشتباهی» اثر یو جیان ترجمه شده به وسیله ونگ پینگ و ران پجت از زبان چینی
- «زمان آسمان و قلعه ها در هوا» اثر آیان کاواتا ترجمه شده به وسیله ساواکو ناکایاسو از زبان ژاپنی
- «بچه طبیعت» اثر لولیتا لیشناکو ترجمه شده به وسیله هنری ایزراییلی و اشپرسا کاتپی از زبان آلبانیایی
- «کتاب چیزها» اثر آلس استیگر ترجمه شده به وسیله برایان هنری از زبان اسلوونیایی

در فهرست اولیه بخش داستانی نام نویسندگانی از 19 کشور که آثارشان را به 12 زبان نوشته بودند به چشم می خورد. در این فهرست بیشترین آثار به زبان فرانسه نوشته شده بود و 7 کتاب از زبان فرانسه، 5 عنوان از زبان اسپانیایی، 4 عنوان از زبان آلمانی، و یک اثر از زبان های آفریقایی، عربی، کرواسی، چک، هلندی، عبری، نروژی، لهستانی و سوئدی به انگلیسی ترجمه شده بودند. برخلاف سال پیش امسال هیچ اثری از چینی و روسی که به انگلیسی ترجمه شده باشد در این فهرست جای نداشت.

این جایزه از سال 2007 شروع به کار کرده و هدف آن توجه به ترجمه آثار بین المللی است. در این اثر کتاب های ترجمه شده ای راه یافته اند که از زبان های دیگر به زبان انگلیسی و در فاصله بین اول دسامبر 2009 تا 30 نوامبر 2010 منتشر شده باشند.

یک گروه 9 نفر ه از میان ناشران و منتقدان ادبی گروه داوری بخش داستانی این رقابت را برعهده دارند. بخش شعر نیز با داوری یک گروه 5 نفره برترین اثر ترجمه شده را برمی گزیند.

برترین کتاب ترجمه شده در هر بخش از رقابت امسال، با حمایت مالی سایت کتاب آمازون، یک چک 5 هزار دلاری برای نویسنده و مترجم به ارمغان می آورد.
 
برندگان نهایی این رقابت در تاریخ 29 آوریل ( 9 اردیبهشت) در حاشیه جشنواره صداهای جهان قلم معرفی می شوند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها