محمود درویش
-
از سوی نشر نی؛
«حافظهای برای فراموشی» به قلم محمود درویش منتشر شد
این نوشته و این کلمات، کلمات یک «حافظه» است، حافظهای در معرض تندباد فراموشی. حافظهای که قرار است فراموش شود. متن محمود درویش (که نوعی جستارنویسی است)، متنی درباره وضعیت محاصره یا وضعیت تهاجم نیست، بلکه از اساس «نوشتن وضع محاصره و تهاجم» است یا «نوشتن در وضع محاصره و تهاجم». متنی پارهپاره و زخمخورده.
-
با ترجمه یدالله گودرزی ؛
«وطن من چمدان است» محمود درویش به چاپ سوم رسید
«وطن من چمدان است» نخستین مجموعه شعری است که یدالله گودرزی، شاعر و مترجم از محمود درویش، شاعر برجسته فلسطینی به فارسی برگردانده است، این مجموعه اکنون پس از چندماه به چاپ سوم رسیده است.
-
کتاب «وضعیت محاصره» معرفی و بررسی میشود
نشست معرفی و بررسی کتاب «وضعیت محاصره» نوشته محمود درویش و ترجمه فرید قدمی به همراه بحثی پیرامون «جایگاه فلسطین در مطالعات پسااستعمار» برگزار میشود.
-
اثری تازه از محمود درویش به بازار کتاب میآید
کتاب «وطن من چمدان است» شامل گزیدهای از آثار محمود درویش، شاعر نامدار و پرطرفدار جهانی بهزودی توسط انتشارات گویا عرضه خواهد شد.
-
شاعران جوان فلسطین: غزه چیزی است که ما را شاعر میکند
بزرگ شدن در غزه برای شاعران الهامبخش است. زندگی در اینجا شعری است که تکهتکه شده و همه جا پراکنده است.
-
استقبال از یک گزیده شعر محمود درویش در ایران
سعید هلیچی، مترجم خوزستانی کتاب «تاریخ دلتنگی» (گزیده شعری از محمود درویش) از عرضه چاپ سوم این کتاب خبر داد.
-
مترجم خوزستانی در گفتوگو با ایبنا:
بخشی از زیبایی زبان مبدا در ترجمه از بین میرود
«سعید هلیچی»، مترجم خوزستانی معتقد است: در ترجمه بهخصوص در شعرهای موزون یا شعرهای دارای موسیقی، بخشی از زیبایی زبان مبداء از دست میرود.