-
احمد یوسفزاده:
میلیونها نامه از اسرای ایرانی که دست نخورده مانده است!
احمد یوسفزاده، پژوهشگر و مولف جنگ گفت: در جنگ ایران و عراق میلیونها نامه میان اسرا و خانوادههایشان رد و بدل شد که من به طور اتفاقی به بخشی از این نامهها دست پیدا کردم.
-
نگاهی به بایستههای ترجمه در آثار دفاع مقدس -۱۳
ذائقه مخاطب در ترجمه را نمیشناسیم
امیرشهریار امینیان، رئیس هیات مدیره انجمن ناشران دفاع مقدس معتقد است: در ترجمه ادبیات دفاع مقدس ذائقه مخاطب را نمیشناسیم و برای همین تا کنون موفق نبودیم.
-
نگاهی به بایستههای ترجمه در آثار دفاع مقدس -۱۲
ناموفق بودن در ترجمه تنها محدود به ادبیات جنگ نیست
مسعود امیرخانی، پژوهشگر و مترجم گفت: روی ترجمه داستان کوتاه دفاع مقدس بسیار میتوان سرمایهگذاری کرد. با ترجمه خاطرات جنگ هم موافق هستم مشروط بر اینکه روی انتخاب گزیدههایی مناسب (که هم تصویرگر فرهنگ عاشورایی، دینی و ملی رزمندگان ما باشد و هم برای مخاطب خارجی قابل درک و فهم و جذابیت باشد) کار شود.
-
نگاهی به بایستههای ترجمه در آثار دفاع مقدس -۱۱
۲۰۰ کتاب با حفظ استاندارد ادبیات دفاع مقدس ترجمه شده است
رئیس سازمان ادبیات و تاریخ دفاع مقدس معتقد است آثاری که در سازمان ادبیات و تاریخ دفاع مقدس ترجمه شده، قابلیت عرضه در نمایشگاههای خارجی را دارد. چون این آثار مراحل بررسی و ارزیابی را طی کرده تا در نمایشگاههای خارجی عرضه شود.
-
نگاهی به بایستههای ترجمه در آثار دفاع مقدس -۱۰
ترجمه در قالب رمان دفاع مقدس مخاطب بینالمللی بیشتری دارد
علیمحمدطرفداری، پژوهشگر تاریخ معاصر معتقد است: از آنجا که رمان و داستان، مخاطبان بینالمللی بیشتری دارند، توجه به گونه داستان و رمان برای ترجمه آثار دفاع مقدس اهمیت و ضرورت بیشتری دارد.
-
نگاهی به بایستههای ترجمه در آثار دفاع مقدس - ۹
اخباری حاکی از موفقیت آثار ترجمه شده نداریم
معاون پژوهشی موسسه پیام آزادگان معتقد است: به نظرم در امر ترجمه کتابهای دفاع مقدس و ادبیات پایداری موفق نبودیم. چون اگر موفق شده بودیم، اخبار و نتایج آن به گوشمان میرسید.
-
نگاهی به بایستههای ترجمه در آثار دفاع مقدس - ۸
سهم ایران در بازار جهانی ترجمه حتی در جبهه مقاومت هم اندک است
مهدی خانعلیزاده، مترجم و پژوهشگر گفت: به نظرم تغییر نگاه به ترجمه حاکمیتی است و باید در دست بالا اتفاق بیفتد. چون اکنون ایران در بازار جهانی کتاب حتی متاسفانه در بازار منطقه مقاومت هم حضور چندانی ندارد!
-
نگاهی به بایستههای ترجمه در آثار دفاع مقدس - ۷
ادبیات دفاع مقدس دچار عدم تعادل در روایت عشق و جنگ است
مرضیه نظرلو، پژوهشگر و مولف دفاع مقدس معتقد است: متاسفانه امروز در ادبیات مقاومت و پایداری دچار یک عدم تعادل شدیم. در دهه ۷۰ و ۸۰ به شدت حذفیات در خاطرات و روایات جنگ را داریم؛ خاطرات ناقص و تکبعدی است و چندان قابل ترجمه نیست، حالا درهایی به روی مولفان و راویان جنگ گشوده شد و یکدفعه از این طرف بام افتادند و حالا در روایت زندگی شهدای مدافعان حرم به بدترین شیوه تنها به خاطرات عاشقانه پرداخته میشود.
-
نگاهی به بایستههای ترجمه در آثار دفاع مقدس - ۶
چرا در ترجمه موفق نبودیم؟/ ارائه آثار به کشورهای فارسیزبان
مدیر انتشارات روایت فتح گفت: متاسفانه، تاکنون در زمینه ترجمه آثار ادبی جنگ موفق نبودیم شاید یکی از دلایل آن، استفاده از مترجم داخلی است.
-
نگاهی به بایستههای ترجمه در آثار دفاع مقدس-۵
ترجمه روشنگر حقایق جنگ ایران و عراق است
غلامرضا عزیزی، سندپژوه و تاریخنگار گفت: به نظرم ضرورت ترجمه از این لحاظ است تا آنچه در جنگ ایران و عراق گذشت از طریق رسانه کتاب به سمع و نظر آنها برسانیم و وقتی کتابها ترجمه شود، فضا برای ساخت فیلم و سریال به زبانهای دیگر فراهم میشود.
-
نگاهی به بایستههای ترجمه در آثار دفاع مقدس - ۴
تقویت روایت طوفانالاقصی در نفی نظام سلطه
میثم نیلی، مدیرعامل مجمع ناشران انقلاب اسلامی گفت: وقتی چنین اتفاقاتی روی داده است، طبیعتاً باید هر آنچه ظرفیتهای فکری و فرهنگی در این زمینه داشتیم دوباره تجمیع و تقویت کنیم تا متناسب با طوفانالاقصی اتفاقات رقم بخورد. اکنون نشر ما باید متفاوت با قبل از طوفانالاقصی باشد.
-
نگاهی به بایستههای ترجمه در آثار دفاع مقدس -۳
حجتالاسلام شیرازی: آثار فاخر ادبیات دفاع مقدس برای ترجمه انتخاب شود
حجتالاسلام هادی شیرازی، مدیر انتشارات خط مقدم گفت: ترجمه ادبیات دفاع مقدس در همه ابعاد باید شکل بگیرد. به شکلی که همه آثار انتخاب شده برای ترجمه کیفی، فاخر و ارزشمند باشد.
-
نگاهی به بایستههای ترجمه در آثار دفاع مقدس - ۲
کاموربخشایش: عملکرد ضعیفی در ترجمه ادبیات دفاع مقدس داشتیم/ اولویت ترجمه در جبهه مقاومت
جواد کامور بخشایش، پژوهشگر و مولف جنگ گفت: رمان و داستان شرایط انسانی دارد و در تمام دنیا این وجه مشترک قابل دریافت است که همه به راحتی میتوانند با آن ارتباط بگیرند. چون ادبیات یک وجه انسانی دارد و در تمام دنیا این وجه مشترک قابل دریافت است.
-
نگاهی به بایستههای ترجمه در آثار دفاع مقدس - ۱
رحیم مخدومی: زندگینامه مستند در ترجمه از قدرت لازم برای ارتباط با مخاطب برخوردار است
رحیم مخدومی، ناشر و نویسنده معتقد است: خاطرات و زندگینامه مستند که از قدرت لازم برای ارتباط با مخاطب برقرار است، در ترجمه میتواند تاثیرگذاری خوبی داشته باشد.