حجتالاسلام هادی شیرازی، مدیر انتشارات خط مقدم به خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: بحث ضرورت ترجمه ادبیات جنگ موضوع روشنی است. ادبیات جنگ موضوع محبوب دنیاست. به آثار ادبی بزرگ دنیا که نگاه میکنید خیلی از آثار شاخص و خواندنی آن مربوط به جنگ است از جمله کتاب «جنگ و صلح».
او افزود: درباره دفاع و مقاومت ما هم گفتمانی پشت آن وجود دارد که برخاسته از ادب و فرهنگ ماست و باید آن را به جهان عرضه کنیم تا جهان ما را از این زاویه هم بشناسد. آنچه که میگوییم و نگاهی که به جامعه ایران، جمهوری اسلامی و ملت شریف ایران داریم ناشی از فرهنگی است که برای ارتباط با جهان باید حرفهایمان را بزنیم. برای این مهم نیاز است آثارمان را ترجمه کنیم تا گفتمان ما شکل بگیرد و این یک ضرورت روشن است که باید اتفاق بیفتد.
مدیر انتشارات خط مقدم درباره ترجمه آثار به زبانهای متعدد یا محدود عنوان کرد: ما به دنبال ارائه محتوای دفاع مقدس به کشورهای متعدد هستیم و قصد ترجمه به چند زبان را نداریم. به نظرم امروز فرهنگ ایرانی را نه تنها در دفاع مقدس بلکه در هر موضوعی مثل گردشگری، اجتماعی، سیاسی و دیپلماسی به صورت گسترده باید نگاه کنیم، آن نگاه جهانی با این تلاش فرهنگی به حکومت و فرهنگ ما نگاه درستی خواهد شد و در این صورت شناخت درست و عمیقی به ایران پیدا میشود.
هادی شیرازی گفت: وقتی شناخت دنیا به ایران و فرهنگ آن درست شد، جهانیان درمییابند ایران دارای یک فرهنگ و تاریخ ژرف است و این نیازمند تلاش در عرصه ترجمه است، اگر این تلاش صورت نگیرد، آن موقع برخی فکر میکنند ایران کشوری است که پیشینه و الگویی ندارد و مقاومت و ارزشهای انسانی ندارد، آن موقع نگاه دیگری به ما در همه عرصه خواهند داشت.
او ادامه داد: لذا ترجمه به همه زبانها باید صورت بگیرد. چنانکه این مهم در حال تحقق است و آثار زیادی به زبان روسی، آذری، ترکی استانبولی، عربی، اردو و… ترجمه شده است، اما هنوز راه درازی در پیش داریم که به جلو پیش برویم.
این فعال فرهنگی درباره انتخاب ژانر آثار برای ترجمه بیان کرد: ما باید در این رابطه بررسی کارشناسی داشته باشیم هر چند همه ژانرها در ادبیات دفاع مقدس مخاطب دارد. ما هم هدفمان این است که فرهنگ خودمان را گسترش بدهیم و برای همین ترجمه در همه ابعاد باید شکل بگیرد. با این همه مهم است که اثار انتخاب شده برای ترجمه کیفی، فاخر و ارزشمند باشد.
نظر شما