جمعه ۲۲ اردیبهشت ۱۴۰۲ - ۱۸:۵۴
عطار و خیام برای مردم ارمنستان شاعران نام‌آشنایی هستند

سفیر ارمنستان در دیدار با رئیس سی‌و‌چهارمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با اشاره به علاقه‌مندی‌های بسیار مردم ارمنستان به آثار کلاسیک ایران به‌ویژه عطار و خیام گفت: آثار این شاعران در ارمنستان منتشر شده است.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا)، سومین روز از نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، آرسن آواگیان، سفیر جمهوری ارمنستان در ایران ضمن دیدار با یاسر احمدوند، رئیس نمایشگاه و اسماعیل جانعلی‌پور، رئیس کمیته ناشران خارجی دیدار و گفت‌وگو کرد.

سفیر ارمنستان با اشاره به اینکه سال جاری چند کتاب را به فارسی ترجمه کرده است، عنوان کرد: روابط نزدیک فرهنگی و تاریخی دو کشور  ایجاب می‌کند از این ظرفیت برای گسترش همکاری‌های دو جانبه در حوزه چاپ و ترجمه آثار استفاده شود. درهای همکاری‌های مشترک از طریق روابط فرهنگی گشوده خواهد شد.
 
وی با اشاره به فعالیت مدرسه ایران‌شناسی و دانشکده ایرانشناسی در ارمنستان، عنوان کرد: هدفمان این است در زمینه‌های فرهنگی به‌ویژه نشر و توسعه کتابخوانی روابط دو کشور را توسعه دهیم.
 
سفیر ارمنستان از اجرای برنامه‌های مشترک فرهنگی در آینده نزدیک خبر داد و گفت: برای اجرای  ۳ برنامه فرهنگی با موضوعات موسیقی، اشتراکات غذایی و صنعت حرفه و هنر، با  وزارت امور خارجه مکاتباتی  داشته‌ایم.
 
سفیر ارمنستان با بیان اینکه ترجمه و نشر کتاب از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است عنوان کرد: نخستین اقدام مهم ارمنستان در تقویت روابط فرهنگی با ایران این است که در نمایشگاه سال آینده ناشران ارمنستانی حضوری فعال داشته باشند.
 
آواگیان  با اشاره به علاقه‌مندی‌های بسیار مردم ارمنستان به آثار کلاسیک ایران به‌ویژه عطار و خیام گفت: آثار این شاعران در ارمنستان منتشر شده است. ادبیات ایران، بسیار غنی است؛ بنابراین ظرفیت در این زمینه فراوان است. 
 
احمدوند در این دیدار بر گسترش روابط فرهنگی میان دو کشور تاکید کرد. 

مدیرکل مجامع، تشکل‌‌ها و فعالیت‌های فرهنگی در این دیدار با اشاره به ظرفیت‌های این دفتر گفت: برگزاری رویدادهای مختلف فرهنگی هنری میان ایران و ارمنستان می‌تواند در دستور کار قرار بگیرد و یکی از اتفاق‌های درخور توجهی که می‌تواند رقم بخورد، ترجمه کتاب‌های فارسی به زبان ارمنی است.
 
 جانعلی‌پور به طرح گرنت اشاره کرد و گفت: در این طرح تمام ناشران خارجی که مشتاق باشند کتاب‌های فارسی را ترجمه کنند مورد حمایت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی قرار خواهند گرفت.
 
 

وی با بیان اینکه سال جاری، ترجمه ۲۰۰ کتاب در دستور  کار قرار گرفته است، عنوان کرد: ناشران ارمنی می‌توانند سهم قابل توجهی از این تعداد را داشته باشند.
 
رئیس بخش ناشران خارجی سی‌و‌چهارمین دوره نمایشگاه کتاب تهران با اشاره به اینکه در بخش ناشران خارجی کتاب «حاج جلال» به زبان ارمنی ترجمه شده است، عنوان کرد: این کتاب در نمایشگاه رونمایی خواهد شد؛ این اثر از‌‌جمله کتاب‌های شناخته شده محسوب می‌شود که در سراسر کشور محور بسیاری از نشست‌های کتاب‌خوانی است.

مدیرکل مجامع وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با بیان اینکه حمایت از ترجمه در حوزه گرنت، یورویی پرداخت خواهد شد، عنوان کرد: در حوزه کودک و نوجوان، ۱۰۰۰ یورو و رمان بزرگسال تا سقف ۳۰۰۰ یورو حمایت می‌شود.
 
جانعلی‌پور گفت: ناشران ارمنی که کتابی را انتخاب، ترجمه و منتشر کند این رقم را به آن‌ها کمک می‌‌شود و حق رایت ناشر داخلی را دولت ایران، پرداخت خواهد کرد.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها