این نویسنده در توضیح اینکه «جنگ و آسیبهای آن را در این کتاب کودک چطور روایت و از سوژه جهانگردی برای آن استفاده کردید؟» بیان کرد: همانطور که در داستان، برادر بزرگتر برای همراهکردن خواهر کوچکش و تحمل سختیهای جنگ و فرار و پناهندگی از آن، از جهانگردی استفاده میکند تا رنجها را کم و رنگوبوی خیال و بازی را به آن اضافه کند، همین کارکرد را برای مخاطب هم دارد تا مخاطب کودک بتواند به اندازه ظرفیت خودش با موضوع جنگ ارتباط برقرار کند و با توجه به درک و سنش با آسیبهای جنگ روبهرو شود. به نوعی داستان و استفاده از خیال و بازی جهانگردی، بستر امنی برای درک موضوع سختی چون جهانگردی شده است.
شهرجردی درباره اینکه «چرا کودکان باید با مفهوم جهان بزرگ و دیدنیهای بسیارش در سنین کودکی آشنا شوند؟» اینطور نظر داد: به گمان من کودکان سؤالات زیادی درباره سبکهای مختلف زندگی کودکان در نقاط مختلف دنیا دارند و جهانگردی برای کودکان، رویایی و پر از تخیل و شادی است؛ حتی زمانی که جنگی وجود دارد زندگی به شکل متفاوت ادامه پیدا میکند و متوقف نمیشود.
این کتاب به زبانهای مختلف ترجمه شده است. شهرزاد شهرجردی احساس و تجربه خود را درباره مطالعه کتابش توسط کودکان غیرایرانی اینطور بیان کرد: هدف هر نویسنده و پدیدآورندهای این است که بتواند تأثیر بگذارد و با مخاطبان بیشتری ارتباط برقرار کند. خوشبختانه این فرصت از طریق ترجمه کتاب به زبانهای مختلف فراهم شد که بتوانیم ادبیات و بینشمان را با کودکانی از سراسر دنیا به اشتراک بگذاریم و این باعث خوشحالی و انگیزهبخشی است که میتوانیم در سطح جهانی فکر کنیم.
نویسنده کتاب «تو یک جهانگردی» پیامی نیز برای کودکان ژاپنی داشت. شهرجردی گفت: مهمترین پیام صلح و عشق است برای همه کودکان جهان و آرزوی جهانی پر از صلح؛ اینکه کودکان در هر جای جهان حق زندگی و شادی دارند و گاهی در سختترین لحظات میتوان با تخیل و امید از سختیها عبور کرد.
نظر شما