نويسنده و مترجم حوزه اجتماعي و ادبي پيشنهاد داد: چنانچه ناشران تازههاي نشر را جداي از ساير كتابها در غرفهها بچينند، مخاطبان با سهولت بيشتري كتابهاي مورد نظر خود را خواهند يافت.\
مترجم زبانهاي ايتاليايي و عربي توصيه كرد: چنانچه عموم كتابدوستان و مراجعان نمايشگاه پيش از حضور در اين فضا، كتابها و ناشران آثار موردنظرشان را مشخص كنند، با سرعت بيشتري موفق به تهيه كتابهاي مورد علاقه خود ميشوند. به اين ترتيب ازدحام و تردد در فضاهاي سربسته نمايشگاه كاهش خواهد يافت. براي انجام اين كار، استفاده از رايانههاي اطلاعرساني نمايشگاه اثربخش است.
امامي با اشاره به اين كه تعدادي از كتابها و ترجمههاي وي در بيست و چهارمين نمايشگاه بينالمللي كتاب ارايه خواهند شد، تصريح كرد: در حوزه علوم اجتماعي كتابهايي را در مجموعه ادبيات مهاجرت ترجمه كردهام كه ضمن بيان بخشي از مشكلات مهاجرت ايرانيان، در شمار آثارياند كه نسل مهاجرت كرده به رشته تحرير درآوردهاند. از اين ميان ميتوان ترجمه كتاب «مرد كوچولو» نوشته عباس كازروني و «لبخند بيلهجه» فيروزه جزايري(دوما) را نام برد.
نويسنده كتاب «آی ابراهیم» سومين اثر اين مجموعه را كه اكنون در نوبت چاپ دارد، كتاب «بامزه در فارسي» خواند كه قرار است مانند دو اثر قبلي از سوي نشر هرمس منتشر و روانه بازار كتاب شود.
امامي چاپ جديد كتاب «گفتوگوهاي اوريانا فالاچي» را از ديگر آثار ترجمهاي خود خواند كه در نمايشگاه امسال عرضه ميشود و گفت: اين اثر را نشر افق به تازگي به چاپ هفتم رسانده است.
بيست و چهارمين نمايشگاه بينالمللي كتاب تهران 14 تا 24 ارديبهشت در مصلاي امام خميني(ره) برگزار خواهد شد.
نظر شما