در برنامهاي طولاني مدت كه كليد آن زده شده، ادبيات اندونزي به سوي جهاني شدن ميرود.
با اين حال با ترجمه شمار جديدي از آثار ادبي اندونزي به زبان انگليسي، به نظر مي رسد كه اين روال بتدريج تغيير خواهد كرد.
اين مجموعه جديد كه با عنوان «كتابخانه مدرن اندونزي» منتشر شده شامل 10 عنوان از آثار ادبي نويسندگان محلي اين كشور است كه آثاري از دهه دوم قرن بيستم تا بايان اين سده را دربر مي گيرد.
اين مجموعه كه همزمان با روز ملي بيداري اين كشور رونمايي ميشود، مي تواند به عنوان سندي از ادبيات اين كشور شناخته شود. اين مجموعه كه از سوي بنياد لونتار و با همكاري بنياد جارون منتشر شده نخستين مجموع 10 جلدي ست كه قرار است تا 40 عنوان ادامه پيدا كند.
جان مك گيران از مترجمان اين مجموعه گفت ما به ادبيات اندونزي علاقه ويژه اي داريم و با اين مجموعه خوانندگان مي توانند نويسندگان محلي ما را بشناسند و با تاريخ ادبيات اين كشور در خلال دهههاي اخير آشنا شوند.
پوتا ويجايا، نويسنده و نمايشنامه نويس، يكي از نويسندگاني ست كه اثري از او براي اين مجموعه انتخاب شده است. او گفت اين لحظه اي ويژه براي من از زماني ست كه اين رمان منتشر شده است. رمان او با عنوان «تلگرام» در سال 1973 منتشر شد اما اين نخستين باري است كه به زبان انگليسي ترجمه مي شود. اين نويسنده گفت 40سال انتظار كشيدم تا چنين روزي را ببينم.
او گفت در سال 1985 وقتي در فستيوال برلين بود يك آمريكايي از اين كه او نويسندهاي از اندونزي است ابراز تعجب كرد و گفته بود نميدانست در اندونزي نويسنده هم وجود دارد. ويجايا افزود هر چند از حرف آن مرد بسيار ناراحت شده اما او مقصر نبود بلكه نبود ترجمهاي از ادبيات اندونزي بود كه اين تصور را به وجود آورده بود.
نويسنده ديگري كه مجبور بود سالها براي انتشار كتابش به زبان انگليسي انتظار بكشد دوي لستاري بود كه در اين مجموعه رمان «ابرنواختر» او كه در سال 2001 منتشر شده، ترجمه شده است. او گفت براي من مثل اين است كه رويايي به تحقق پيوسته باشد. او گفت نوشتن مثل گشودن يك پنجره است و او از اين كه در اين مجموعه جاي گرفته احساس افتخار ميكند.
نظر شما