لیلی گلستان، مترجم برخی از آثار آلبر کامو در نود و چهارمین سالروز تولد این نویسنده، کامو را نویسندهای دانست که با نثری سلیس و ساده، عمیقترین پیچیدگیهای ذهنی و فلسفی را بیان میکند. به باور او سادگی نثر کامو، ترجمه آثار او را پیچیده ساخته است.
آلبر کامو، نویسنده، نمایشنامهنویس و متفکر فرانسوی و برنده جایزه نوبل ادبیات، ۹۴ سال پیش در ۷ نوامبر ۱۹۱۳ میلادی در الجزایر متولد شد. ترجمههای فارسی متفاوتی از آثار این نویسنده عرضه شده و بیش از ۳۰ عنوان کتاب از آثار او در ایران منتشر شدهاند. رضا سیدحسینی، لیلی گلستان و منوچهر بدیعی از مترجمان اصلی آثار او در ایران هستند.
گلستان در مورد کامو به خبرنگار ايبنا گفت: آلبر کامو بدونتردید از برجستهترین نویسندگان قرن بیستم است. نثر او در عین سادگی و روانی، پیچیدگیهای عمیق فلسفی را در خود جای داده و در واقع میتوان ویژگی کامو را به تحریر کشیدن پیچیدگیهای فلسفی با زبانی ساده و قابل فهم دانست. این ویژگی در تمام جزییات نوشتههای او وجود دارد، در شرح شخصیتها، نگاه آدمها به اتفاقات و در تصویرسازیها.
این مترجم کامو را با ژانپل سارتر (نویسنده و فیلسوف فرانسوی) مقایسه کرد و گفت: کامو در شرح دیدگاههای خود در آن دوره حتی از ژانپل سارتر هم موفقتر بوده است. هرچند او خود را پیرو اگزیستینسیالیسم نمیدانست، اما اگر از بیرون نگاه کنیم آثار او در خط کشی اگزیستینسیال قرار میگیرد. شاید او به علت اختلافی که با سارتر پیدا کرد این حرف را میزد، اما به هر حال هنگامی که او خود را از اگزیستینسیالیسم مبرا میدانست، ما نمیتوانیم چنین برچسبی به او بزنیم. به هر حال دید او نسبت به سارتر فرق میکرد. سارتر بسیار پیچیده مینوشت اما نوشتههای کامو در عین سادگی همان مفهوم را میرساند.
گلستان در مورد فروش بالا و ترجمههای متعدد از آثار سارتر در ایران گفت: فرهنگ مردم ما بسیار بالا است و در ۳۰ سال پس از انقلاب نیز از رشد بالایی برخوردار بوده. نباید متعجب باشیم که از آثار نویسندگانی چون کامو تا این حد استقبال میشود. ترجمه من از رمان «بیگانه» که در سال جاری منتشر شد، در کمتر از ۲۵ روز به چاپ دوم رسید. من فکر نمیکردم با این همه ترجمه متفاوت از این اثر بازهم از ترجمه من اینگونه استقبال شود.
گلستان اضافه کرد: همواره دوست داشتم اثری از کامو را ترجمه کنم. هرچند آثار او بارها ترجمه شده اند، اما میتوان هرچند سال یکبار آثار بزرگ را با زبان امروزی ترجمه کرد. به همین علت امسال سراغ رمان «بیگانه» رفتم و به جرات میگویم در ۳۵ سال ترجمه، هیچ کتابی را به اندازه «بیگانه» با دقت و وسواس ترجمه نکرده بودم؛ به حدی که ترجمه این رمان کوتاه، ۱ سال وقت گرفت.
به باور گلستان ترجمه آثار کامو دشوار است. وی در این مورد توضیح داد: همان ویژگی ساده نویسی مفاهیم پیچیده، ترجمه آثار کامو را دشوار کرده است. ساده در آوردن مفاهیم دشوار در زبانی دیگر کار پیچیدهای است.
لیلی گلستان، مترجم 63 ساله زبان فرانسه، تاکنون آثاری از نویسندگانی همچون اوریانا فالانچی، ایتالو کالوینو، رومن گاری، گابریل گابریا مارکز، ژان ژیرودو و فرانسوا ژیلو را به زبان فارسی ترجمه کرده است. وی از پرکارترین مترجمان ایرانی در ۳۰ سال اخیر محسوب میشود.
نظر شما