به گزارش خبرگزاری كتاب ایران (ایبنا)، مجموعه ادبیات مهاجرت كه از سوی نشر «هرمس» منتشر میشود، به ادبیاتی میپردازد كه در سطح جهانی با استقبال خوبی مواجه شدهاند.
تاكنون دو اثر در این مجموعه به چاپ رسیدهاند. داستان «مرد كوچولو» نوشته عباس كازرونی كه با ترجمه سارا آهنی و پویا پارسی، نخستین اثر از این مجموعه است که در سال 1383 منتشر شد.
در اواخر سال 1389، رمان «لبخند بیلهجه» با ترجمه غلامرضا امامی روانه بازار كتاب ایران شد و در طول چند ماه به چاپ دوم رسید. اين اثر، دومين عنوان از مجموعه «ادبيات مهاجرت» نشر «هرمس» است.
امامی در مورد «لبخند بیلهجه» میگويد: این كتاب شرح یادهای یك نویسنده ایرانی، از ایران و آمریكا است كه خاطرههایش را با چاشنی طنز درآمیخته و زندگیاش را به زیبایی روایت میكند. نگاه طنزآمیز نویسنده به رویدادها، یادهای شیرین و رویاهایش از ایران و ماجراهای جذابش در آمریكا، این اثر را خواندنی كرده است.
از نظر این مترجم رویارویی دو فرهنگ ایرانی و غربی در این كتاب نمایان میشود. نویسنده هرگز مهر به سرزمین مادریاش را از یاد نبرده و از همین رو با استقبال فراوان غربیها و هممیهنان ایرانیاش روبهرو شده است.
كتاب «بامزه در فارسی» نام اثری داستانی از فیروزه جزایری (دوما) است كه نخست با نام «Funny in Farsi» و به زبان انگلیسی منتشر شد. رمانی كه در آمریكا نیز مورد توجه زیادی قرار گرفت و بسیاری از مخاطبان غربی توانستند به خوبی با آن ارتباط برقرار كنند.
از این اثر ترجمه فارسی دیگری نیز با نام «عطر سنبل، عطر كاج» با ترجمه مجمد سلیمانینیا منتشر شده است اما غلامرضا امامی معتقد است وی متن كتاب را بدون كم و كاست به فارسی ترجمه كرده است.
كتاب «بامزه در فارسی» به نوعی سرگذشتنامه نویسنده است كه در این اثر، از خاطرات خود در هفت سالگی و مهاجرت خانوادهاش از آبادان به كالیفرنیا مینویسد و حوادث دوران كودكی و بزرگسالی خود را با زبانی طنزآميز روايت میكند.
«بامزه در فارسی» نوشته فیروزه جزایری (دوما) با ترجمه غلامرضا امامی به زودی از سوی نشر «هرمس» روانه بازار كتاب ایران میشود.
سهشنبه ۲۲ شهریور ۱۳۹۰ - ۱۱:۱۸
نظر شما