شنبه ۹ اردیبهشت ۱۳۹۱ - ۱۰:۱۷
«شطرنج براي ببرها» به بازار كتاب‌هاي ورزشي راه يافت

عزيزالله صالحي‌مقدم، پيشكسوت شطرنج ايران كتاب «شطرنج براي ببرها» ‌نوشته «سيمون وب» را ترجمه و به تازگي وارد بازار کتاب‌های ورزشی کرده است. محوريت اين كتاب، روانشناسي كاربردي در شطرنج است.-

عزيزالله صالحي‌مقدم، در گفت‌وگو با خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا) اظهار كرد: در شطرنج ـ و ورزش‌هاي ديگر ـ عوامل رواني از اهميت بالايي برخوردارند. شطرنجباز بايد قادر باشد براي مدت‌ طولاني، تمركز و روحيه خود را حفظ كند و توان رواني مقابله با شرايط دشوار را داشته باشد.

وي ادامه داد: اين كتاب به شطرنجباز آموزش مي‌دهد با شناختي كه از خود و حريف دارد، حركت‌هاي مفيد و هدفمند انجام دهد و به شيوه‌اي بازي كند كه حريف از نظر رواني در شرايط نامساعدي قرار بگيرد.

پيشكسوت شطرنج ايران، تمركز غالب كتاب‌هاي موجود در حوزه شطرنج را آموزش‌هاي نظري اين ورزش دانست و اين مساله را انگيزه‌اي براي ترجمه كتاب «شطرنج براي ببرها» عنوان كرد.

صالحي‌مقدم در بيان اهميت ترجمه كتاب «شطرنج براي ببرها» گفت: ديدِ تركيبي، درك پوزيشني، تجزيه و تحليل واريانت‌ها، تنظيم زمان، استفاده از عوامل روانشناسي، ‌پنج مهارت لازم در شطرنجند كه در اين ميان، استفاده از عوامل روانشناسي ـ كه محور اصلي اين كتاب را تشكيل مي‌دهد ـ دشوارترين و مهم‌ترين مهارت و در حقيقت تكميل‌كننده مهارت‌هاي ديگر است و به همين دليل هر شطرنجبازي، از مقدماتي تا استاد بزرگ، بايد اين كتاب را مطالعه كند.

عضو سابق تيم ملي شطرنج ايران با تاكيد بر اهميت توجه به عوامل رواني در شطرنج در سطح حرفه‌اي ادامه داد: در رقابت‌هاي شطرنج در سطح قهرماني جهان، شطرنجبازها از نظر حرفه‌اي پا به پاي هم پيش مي‌روند و رقابت بسيار فشرده است و در اين شرايط، توان بالاي رواني و داشتن روحيه تحمل فشار، نقشي اساسي و تعيين‌كننده در پيروزي يكي از دو شطرنجباز دارد، البته امروزه شطرنجبازانِ سطوح مقدماتي نيز از اهميت و تاثير عوامل روانشناختي آگاهند.

مترجم كتاب «روان‌شناسي در شطرنج» درباره الزامات ترجمه در اين حوزه گفت: مترجم كتاب‌هاي اين رشته ورزشي بايد با شطرنج، تاكتيك‌ها و اصطلاحات آن آشنايي كامل داشته باشد و علاوه بر اين‌كه بر زبان اصلي كتاب نيز مسلط است بايد بتواند ترجمه‌اي روان و سليس ارايه دهد. اگر مترجم در يكي از اين موارد ضعيف باشد، ترجمه خوبي ارايه نخواهد داد، حتي اگر متن اصلي، كتاب ارزشمندي باشد.

وي ترجمه‌هاي موجود در حوزه شطرنج در كشورمان را راضي‌كننده ندانست و اظهار كرد: كيفيت ترجمه‌هاي موجود چندان مطلوب نيست و درصد كمي از آن‌ها را مي‌توان قابل اعتماد و ارجاع دانست، البته در حال حاضر ترجمه كردن يك كتاب كار بسيار دشواري است، تا جايي‌كه در برخي موارد از دستيابي به نسخه خارجي كتاب گرفته تا سرمايه‌گذاري براي انتشار و پخش كتاب به عهده خود مترجم است!

صالحي‌مقدم يادآور شد: شطرنج ورزشي است كه هشتاد درصد آن بر پايه منطق و بيست درصد آن بر اساس تفكرات خلاقانه و روانشناختي استوار است. آشنايي با اهميت روانشناسي در شطرنج به شطرنجباز كمك مي‌كند در هر شرايط، راهكارهاي مناسب را اتخاذ و حركت‌هاي بعدي حريف را پيش‌بيني كند. همچنين اين مطالعات به شطرنجباز اين آگاهي را مي‌دهد كه شخصيت فرد بر نوع بازي او در شطرنج اثر دارد، به عنوان مثال فرد ترسو غالبا دفاعي بازي مي‌كند يا افرادي كه انسان‌هاي مرددي هستند در شطرنج موفق نخواهند بود، زيرا قدرت تصميم‌گيري ندارند.

«شطرنج براي ببرها» نوشته سيمون وب با ترجمه عزيزالله صالحي‌مقدم، شمارگان 1500 نسخه و به بهاي 3 هزار و 900 تومان از سوي انتشارات فرزين منتشر شده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط