دولتآبادی با اعلام این خبر به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: «نمایش اسپانیایی» مهمترین و در عین حال جدیترین نمایشنامه یاسمینا رضا است و هیچکدام از دیگر آثار رضا پیچیدگیهای این متن را نداند.
وی افزود: دیدی که در ایران نسبت به این نمایشنامهنویس معاصر فرانسوی وجود دارد، دید غلطی است و باید گفت که متاسفانه شناخت کافی نسبت به او، حتی در میان کارگردانهایی که نمایشنامههای او را به صحنه میبرند، وجود ندارد.
این مترجم در ادامه گفت: در ایران روند مشخصی بر ترجمه نمایشنامهها حاکم نیست و شاید بسیاری بدون آشنایی کامل با نویسنده دست به ترجمه اثر زده و باعث معروفیت کاذب نویسنده میشوند. به عنوان مثال ماتئی ویسنییک و اریک امانوئل اشمیت به دلیل سطح کارهایشان معروفیت چندانی در فرانسه ندارند و شاید بتوان گفت که نویسندگان بازاری و درجه 2 هستند، اما در ایران شهرت بسیار بالایی دارند.
دولت آبادی در انتها گفت: هماکنون مشغول ترجمه کتاب «یاسمینا رضا، تئاتر تناقضها» هستم که تحلیلی با قلم صلاح الغربی، استاد ادبیات در فرانسه است. این کتاب چهره واقعی یاسمینا رضا را نشان میدهد.
نمایشنامه «نمایش اسپانیایی» ترجمه مشترک غلامحسین دولت آبادی و زهرا قربان خانلو است. این نمایشنامه توسط نشر افراز در 100 صفحه و با قیمت سه هزار و 700 تومان منتشر شده است.
پیشتر با قلم دولت آبادی کتابهای «شاهین سرکیسیان، بنیانگذار تئاتر نوین ایران»، «میراث صحنه: زندگی تئاتری جمشيد لايق» و ترجمه نمایشنامههای «پرتره دورا» اثر آلن سیکسو» و «دشمن مردم، اقتباس آرتور میلر از ایبسن» منتشر شده است.
سهشنبه ۱۲ اردیبهشت ۱۳۹۱ - ۱۱:۳۱
نظر شما