شنبه ۱۶ اردیبهشت ۱۳۹۱ - ۱۳:۳۴
هدف از نگارش درباره جنگ ارايه شاهد مثال براي آيندگان است

حسين فتاحي در نشست «داستان هاي دفاع مقدس و جهاني شدن» گفت: از آغاز زندگي بشر هزاران جنگ رخ داده و هر نويسنده با هدف انتقال آن به آيندگان به نگارش درباره اين جنگ ها دست زده است. نويسندگان ايراني نيز براي ارايه شاهد مثالي براي نسل هاي آينده، آنچه را در جنگ 8 ساله عراق عليه ايران رخ داده روايت مي كنند./

 به گزارش خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا) به نقل از ستاد خبري سراي اهل قلم بيست و پنجمين نمايشگاه بين المللي كتاب تهران، نشست «داستان هاي دفاع مقدس و جهاني شدن» صبح شنبه (16 ارديبهشت) با حضور حسين فتاحي و محمدعلي گوديني، از نويسندگان حوزه دفاع مقدس در سراي بين الملل اهل قلم برگزار شد.
محمدعلي گوديني در ابتداي اين نشست به سخنراني درباره چگونگي شگل گيري ادبيات دفاع مقدس پرداخت و اظهار كرد: با آغاز جنگ تحميلي عراق عليه ايران ادبيات دفاع مقدس توسط نويسندگاني شكل گرفت كه به رغم حرفه اي نبودنشان، به ثبت حوادث اين دوره، احساس تعهد مي كردند.

وي اضافه كرد: برخي از مردم سال ها ادبيات دفاع مقدس را شعارزده و دولتي مي دانستند، در حالي كه آثار اين حوزه ادبي با كتاب هايي كه در همين ژانر و در ساير كشورها منتشر مي شدند، بسيار متفاوت بودند.

نويسنده رمان «تالار پذيرايي پايتخت» با تاكيد بر ترجمه آثار حوزه دفاع مقدس و صدور آن به ساير كشورها، گفت: ترجمه در ايران به صورت يك طرفه صورت مي گيرد. يعني اغلب آثار ساير كشورها به ايران وارد مي شوند در حالي كه بايد اهداف انقلاب و فداكاري هاي جوانان در جنگ تحميلي 8 ساله از طريق ترجمه آثار ايراني و از كانال فرهنگي وارد كشورهاي ديگر شوند.

سپس حسين فتاحي سخنراني خود را با اشاره به وجود 2 شيوه بيان مستقيم و غيرمستقيم آغاز و تصريح كرد: همان طور كه در قرآن و ساير كتاب هاي مقدس ديده مي شود، براي بيان مهم ترين مضامين از شيوه بيان غيرمستقيم استفاده مي شود. بنابراين ما نيز در ادبيات دفاع مقدس رخدادهاي اين حادثه مهم را به صورت غيرمستقيم و در قالب داستاني ارايه مي كنيم.

خالق كتاب «پري نخلستان ها» ادامه داد: از آغاز زندگي بشر هزاران جنگ رخ داده و هر نويسنده با هدف انتقال آن به آيندگان دست به نگارش درباره اين جنگ ها زده است. نويسندگان ايراني نيز براي ارايه شاهد مثالي براي نسل هاي آينده،آنچه را در جنگ 8 ساله رخ داده روايت مي كنند.

وي درباره نحوه عرضه آثار منتشر شده حوزه دفاع مقدس گفت: مهم ترين موضوع، نحوه عرضه آثار است. وقتي به شيوه توزيع كتاب ها در داخل و خارج از كشور رسيدگي شود، در مرحله بعد محتوا و مضمون خودنمايي كرده و نظر مخاطبان را جلب مي كنند.

فتاحي با اشاره به نام گذاري مناسب براي آثار حوزه دفاع مقدس گفت: خانواده هاي ايراني به خريد كتاب‌هاي حوزه دفاع مقدس براي فرزندانشان تمايل ندارند. زيرا معتقدند اين آثار خشونت و كشتار جنگ را به تصوير كشيده اند. در حالي كه براي مثال در كتاب «پري نخلستان ها» مضامين دفاع مقدس با كاربرد فانتزي ارايه شده اند. بنابراين بايد در نظر گرفت كه انتخاب اسم مناسب مي تواند سبب جذب مخاطبان بزرگسال و كودك و نوجوان شود.

وي ادامه داد: ما در ادبيات اين عرصه با بهانه جنگ به بيان ويژگي ها و ظرفيت هاي انساني مي پردازيم و جنگ را تبليغ نمي كنيم.

حسين فتاحي با بيان عناوين برخي از رمان هاي حوزه دفاع مقدس، اظهار كرد: ما 200 سال از ادبيات جنگ جهان را كنار هم مي گذاريم و كتاب هاي كشورهايي مانند، روسيه، فرانسه و انگلستان را قوي ترين آثار حوزه جنگ مي دانيم. در حالي كه با اين كار نسبت به نويسندگان خود بي انصافي مي كنيم. در 30 سالي كه از جنگ تحميلي عراق عليه ايران گذشته، آثار قابل توجه و قوي اي منتشر شده كه شايد با كتاب هاي اروپايي برابر نباشند اما از نظر كيفي به آن ها پهلو مي زنند.

وي اضافه كرد: مشكل اين است كه اين آثار به خوبي عرضه نشده اند. در ايران 60 ميليون مخاطب بزرگسال وجود دارند كه هرگز مناسب با اين تعداد، آثار منتشر و توزيع نمي شوند. بنابراين بايد در زمينه فرهنگي (به مفهوم سرمايه گذاري و حمايت از نويسندگان) قدرت خود را بالا ببريم.

فتاحي در پايان با اشاره به ترجمه آثار ادبيات جنگ گفت: جنگ و صلح 50 سال پس از انتشار به كشورهاي ديگر راه پيدا كرد. بنابراين هنوز براي ترجمه و صدور آثار ادبيات دفاع مقدس به ساير كشورها دير نشده است در صورتي كه فقط بر يك اثر تمركز و سرمايه گذاري نشود. بلكه براي معرفي ادبيات داستاني ايران بايد تمام آن ها را به كشورهاي ديگر ارسال كرد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها