یکشنبه ۱۸ تیر ۱۳۹۱ - ۱۴:۵۶
لاله افتخاری: اطلاع‌رسانی نامناسب موجب ترجمه‌های موازی است

لاله افتخاری، نماینده مردم تهران در مجلس شورای اسلامی و عضو کمیسون فرهنگی مجلس، نبود اطلاع‌رسانی مناسب را دلیل اصلی موازی‌کاری‌ها در ترجمه ادبی دانست اما درباره ضعف یا قوت قانون در این زمینه اظهار نظری نکرد.-

لاله افتخاری، نماینده مجلس شورای اسلامی در گفت و گو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، درباره بحث موازی‌کاری ترجمه گفت: چندین دلیل در این زمینه وجود دارد که سبب می‌شود بازترجمه از آثار پدید آید. ناآگاهی مترجمان و ناشران در این زمینه به دلیل نبود اطلاع‌رسانی مناسب مهم‌ترین دلیل موازی‌کاری در امر ترجمه است که باید با اطلاع رسانی‌ مناسب این مشکل را رفع کرد.

وی افزود: در بخش دیگر، گاهی مترجمان احساس تکلیف می‌کنند و چندین نفر همزمان یک اثر را ترجمه می‌کنند که این عامل خود دلیل دیگری برای ایجاد موازی‌کاری است. این احساس تکلیف مترجمان امری منفی نیست اما مشکل اصلی زمانی پدید می‌آید که مترجمی اثر مترجم دیگری را با اندک تغییری وارد بازار می‌کند و بازترجمه این‌جا است که مشکل پدید می‌آورد.

افتخاری در پاسخ به این سوال که، آیا قانونی در کشور ما به طور مشخص در بحث ترجمه وجود دارد یا خیر؟، گفت: قانون‌هایی وجود دارد اما در این زمینه حضور ذهن ندارم. 

افتخاری پس از ذکر این مطالب به علت «مشغله شدید کاری» به مصاحبه پایان داد.  پیش از این خبرنگار «ایبنا» تلاش کرده بود درباره ترجمه‌های موازی در بازار نشر با اعضای کمیسیون فرهنگی مجلس شورای اسلامی مصاحبه کند اما این تلاش‌ها به علت مشغله این افراد تاکنون بی‌نتیجه مانده است و تنها «لاله افتخاری»‌ پس از ۱۱ بار تماس و یک هفته پی‌گیری پاسخ خبرنگار «ایبنا» را داد.

ایران دارای مجموعه قوانینی‌ است که با هدف حمایت ازحقوق مادی و معنوی مولفین، مصنفان و هنرمندان به وجود آمده‌اند. این قوانین شامل ۳۲ ماده و سه تبصره هستند که توسط مجلس به تصویب رسیده است.

 ماده ۲۴ این قانون به این صورت است: «هر کس بدون اجازه ترجمه دیگری را به نام خود یا دیگری چاپ و پخش و نشر کند به حبس تأدیبی از سه ماه تا یک سال محکوم‌خواهند شد.» اما در این قانون درباره ترجمه موازی و تکراری از یک منبع مشخص موردی ذکر نشده است. 

پیش‌تر برخی از مصاحبه شوندگان خبرگزاری کتاب ایران در سلسله گفت‌وگوهای «پیشگیری از ترجمه‌های موازی در گفت‌و‌گو با کارشناسان» به ضعف قانون در بحث ترجمه‌های موازی اشاره کرده‌اند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط