یکی از مترجمان کتاب «فرهنگ تطبیقی حقوق مولف و کپیرایت» معتقد است، انتشار این کتاب زمینهساز کاهش اختلافات در حوزه حقوق مولف و ارایه واژگان واحد و مشترک است. این کتاب همچنین مطالعه مقایسهای قوانین حقوقی سایر کشورها را نیز فراهم میکند.-
وی افزود: این کتاب توسط نویسندگان بزرگی در نظامهای حقوقی مختلف تدوین شده و ترجمه آن به محققان ایرانی امکان آشنایی با مفاهیم مطرح شده و تفاوت نگرش نظامهای حقوقی درباره هر یک از مفاهیم را میدهد.
این مدرس دانشگاه در ادامه با تاکید بر اینکه در این کتاب وجوه اشتراک حقوق کشورهای مختلف درباره واژهها و اصطلاحات مهم و کاربردی بیشتر روشن میشود، گفت: اصطلاحات مهم و کاربردی در نظامهای حقوقی فرانسه، بلژيك و حقوق انگلستان در این کتاب ارایه شده است. همچنین حقوق آمریکا، کانادا و حقوق مولف بینالمللی در اسناد و معاهدات بینالمللی در جلد دوم کتاب منتشر خواهد شد.
محمدی اظهار کرد: هدف ما صرفا تعریف اصطلاح نبوده و ارایه توضیحات مختلف مرتبط با هر اصطلاح در کتاب آمده است. چون در دیدگاه حقوقی یک اصطلاح ممکن است در قانون تعریف نشده باشد بنابراین کاربرد آن واژه در دیدگاه حقوقدانان و اندیشههای قضایی مطالعه شد و به این ترتیب منابع حقوق شامل قانون، رویه قضایی و دکترین درباره یک اصطلاح ذکر شده است.
مترجم کتاب «فرهنگ تطبیقی حقوق مولف و کپیرایت» با اشاره به اینکه خواننده با مراجعه به یک اصطلاح در این فرهنگ، اساسیترین اطلاعات کاربردی را پیدا میکند، عنوان کرد: این اطلاعات در حقوق هر یک از کشورهای مورد مطالعه در کتاب به طور خاص و در حقوق عام کشورها و در سطح بینالملل به طور عام و به صورت مقایسهای آمده است.
محمدی در باره حقوق مولف در كشورمان اظهار کرد: در شاخه حقوق مولف تقریبا ایران در اوایل راه است و نیاز به فرهنگسازی در این زمینه وجود دارد. در حقوق مولف اصطلاحات بسیاری به صورت متفاوت به کار میرود حتی واژه «حقوق مولف» را برخی مالکیت ادبی هنری، برخی حقوق پدیدآورندگان و برخی همان حقوق مولف به کار میبرند. این کتاب زمینهساز ارایه واژههای واحد، مشترک و کاهش اختلافات در این حوزه خواهد بود.
وی درباره شیوه فرهنگ نويسي اين كتاب توضيح داد: این کتاب از زبان فرانسه به فارسی ترجمه شده و به دلیل رعایت اصل امانت در ترجمه به همان شکل و فقط به جای از چپ به راست در زبان فرانسوی، از راست به چپ آمده است. هر واژه طبق متن اصلی سر جای خودش تعریف شده و شاید به دلیل چیدمان بر اساس حروف الفبای فرانسوی برای خواننده فارسیزبان استفاده از آن کمی مشکل باشد.
محمدی با اشاره به اهمیت تطبیقی بودن کتاب و ارایه اطلاعات بیش از انتظار خواننده در این کتاب، عنوان کرد: اصطلاحاتی که از زبان فرانسه و یا انگلیسی ترجمه شده ممکن است در زبان فارسی معادلهای متفاوتی داشته باشد. انتخاب معادلها در کتاب در نتیجه مشورت با صاحبنظران و هماهنگی با نویسندگان مختلف صورت گرفته است.
وی اظهار کرد: خوانندگان میتوانند نظرات خود را درباره معادل فارسی واژهها به مترجمان کتاب اطلاع دهند تا در جلد بعدی کتاب از آنها استفاده شود. با انتشار جلد دوم کتاب چشمانداز کلی و جامع حقوق مولف در جهان در دسترس مخاطبان فارسی قرار میگیرد.
چاپ نخست کتاب «فرهنگ تطبیقی حقوق مولف و کپیرایت» زیر نظر «ماری کرنو»، «ایزابل دولامبرتوری»، «پیر سیرنلی» و «کاترین والر» با ترجمه و توضیح علیرضا محمدزاده، دانشیار دانشگاه تهران و پژمان محمدی دانشیار دانشگاه شهید چمران اهواز با شمارگان یکهزار نسخه و بهای هفت هزار تومان به همت انتشارات دانشگاه تهران وارد بازار نشر شده است.
نظرات