عملکرد حضور ایران در نمایشگاه کتاب مسکو
صفری:كتابخوانهاي روسي خواستار ترجمه آثار ایرانی به زبان آنانند
حسین صفری، رییس دبیرخانه دایمی نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران که به نمایندگی از موسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران در نمایشگاه کتاب مسکو حضور داشت، درباره عملکرد حضور ایران در این نمایشگاه گفت: اغلب بازدیدکنندگان روسی خواستار ترجمه آثار فارسی به زبان روسی بودند و به کتابهای حوزه ادبیات و رمان علاقه داشتند.-
حسین صفری درباره عملکرد غرفه ایران در نمایشگاه کتاب مسکو گفت: فضای غرفه ایران در بیستوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو 24 متر بود که بر اساس تفاهمنامهای که میان این نمایشگاه و نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران وجود دارد، 12 متر آن به صورت رایگان در اختیار ایران قرار گرفته بود.
وی با بیان اینکه در این دوره از نمایشگاه کتاب مسکو دیدارها و جلسههای ویژهای با مسوولان و مقامهای فرهنگی روسیه برگزار کردیم، عنوان کرد: «نیکلای اسیانیکوف»، رییس بیستوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو از غرفه ایران بازدید کرد و در نشستی که با وی برپا شد، مسایل مربوط به دو نمایشگاه کتاب (نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران و نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو) مورد بحث و بررسی قرار گرفتند.
رییس دبیرخانه دایمی نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در ادامه سخنانش گفت: رییس بیستوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو ضمن اینکه فعالیتهای نمایشگاه کتاب تهران را از فعالیتهای فرهنگی گسترده دانست، قول داد تا در بیستوششمین نمایشگاه کتاب تهران شرکت کند. همچنین در این نشست، بحثهای مختلفی درباره ارتباط متقابل ناشران ایرانی با ناشران روسی مطرح شد.
صفری در پاسخ به این سوال که آیا در این دوره از نمایشگاه کتاب مسکو علاوه بر عرضه کتاب، فعالیتهای جنبی نیز در غرفه ایران صورت گرفت؟ پاسخ مثبت داد و اظهار کرد: کارشناسها و مسوولهای حوزه کتاب و نشر ایران با مدیران دو انتشاراتی مهم و معتبر روسی (انتشارات وچه و انتشارات بیبلیوگوس) نشستی برگزار کردند. مدیران این دو انتشارات خواستار تعامل دو جانبه ناشران روسی با ناشران ایرانی و اتحادیهها و تشکلهای نشر ایران شدند.
وی در ادامه سخنانش اظهار کرد: روسیها درباره موضوع توزیع شبکه کتاب تجربیات خوبی داشتند که حاضر شدند آنها را در اختیار ایرانیان قرار دهند. یک جلسه هم با معاون انجمن اتحادیه ناشران روس برگزار شد، وی بسیار مشتاق بود تا زمینههای حضور و فعالیت بخشی از انتشاراتیهای این انجمن در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران فراهم شود.
رییس دبیرخانه دایمی نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران ادامه داد: برگزاری جلسههای نقد و بررسی کتاب، برپایی کارگاههای آموزشی در حوزه کتاب با حضور مولفان و مخاطبان کتابها، معرفی تکنولوژیهای جدید در حوزه نشر از برنامههایی بودند که در این دوره از نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو از سوی مسوولان روسی صورت گرفت.
صفری به این سوال که کدام یک از کتابهای ارایه شده در غرفه ایران از اقبال و استقبال خوب روسیها برخوردار بودند، این چنین پاسخ داد: روسها به کتابهای حوزه ادبیات و رمانهای مختلف علاقهمندی زیادی نشان دادند. بخشی از غرفه ایران به ارایه کتابهای دفاع مقدس اختصاص یافته بود که این آثار با توجه ویژهای از سوی روسها مواجه شدند. کتاب «دفاع در برابر تجاوز» از این آثار بهشمار میآید.
وی بیان کرد: مسوولها و کارشناسهای حوزه کتاب و نشر ایران با کشورهای مختلفی که در این نمایشگاه حضور داشتند (ترکیه، اوکراین، لهستان، ونزوئلا، ایتالیا و...) جلسههای مختلفی را با هدف معرفی توانمندیها و ظرفیتهای نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران برگزار و از آنها برای حضور در بیستوششمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران دعوت کردند.
رییس دبیرخانه دایمی نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران عنوان کرد: بیستوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو از نظر اجرایی قابل مقایسه با نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران نبود، چرا که نمایشگاه کتاب تهران در سطح بسیار گسترده و ویژه برگزار میشود اما بیستوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو توانسته بود در ایجاد زمینههای مذاکره با ناشران و مولفان در سطح خوبی عمل کند.
صفری با بیان اینکه روزانه نزدیک به 50 هزار نفر از این نمایشگاه بازدید میکردند، گفت: دانشجویان به صورت رایگان کتابهای مورد نیاز خود را تهیه میکردند. برای علاقهمندانی که از ساعت 14 تا 18 از نمایشگاه بازدید میکردند، تخفیف ویژهای در نظر گرفته شده بود تا بتوانند با اشتیاق بیشتری از نمایشگاه بازدید کنند.
وی در پایان با اشاره به اینکه در مجموع بیستوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو از نظر کیفی در سطح خوبی برگزار شد، اظهار کرد: با توجه به استقبال خوب بازدیدکنندگان از کتابهای ایرانی، انتظار میرود تا بیش از پیش برنامههای ویژهای برای ترجمه این آثار به زبان روسی تدارک دیده شوند و همچنین زمینههای ترجمه آثار قابل قبول روسی به زبان فارسی نیز فراهم شود.
نظر شما