حائری به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گفت: اریک امانوئل اشمیت در زمره نویسندگان به نام دنیا است و آثارش نیز به اکثر زبانهای زنده ترجمه شده است. در ایران نیز ترجمه آثار او با استقبال خوبی از مخاطبان مواجه بوده است.
وی افزود: «فردريک يا تئاتر بولوار» جزو نخستین آثار اشمیت به حساب میآید و به نحوی او با همین نمایشنامه به دنیای تئاتر معرفی شده است. این نمایشنامه درباره عشق به تئاتر است و داستان آن درباره یک بازیگر محبوب تئاتر در زمان انقلاب فرانسه است که در عین فشارهای کاری تئاتر، مبارزه هم میکند تا روزی که دل به زنی میسپارد و میان عشق به او و عشق به تئاتر با دو راهی مواجه میشود.
این مترجم در ادامه در پاسخ به این سوال که «نظر شخصیاش درباره جایزه پروین و به طور کل جایزهای که فقط آثار زنان مترجم و نویسنده در ایران را مورد بررسی قرار میدهد، چیست؟» گفت: از انتخاب کتابم در این جایزه بسیار خوشحالم. من نه کتابی برای این جایزه فرستادم و نه به طور کل در جریان روند برگزاری این جایزه قرار داشتم. این مساله نشان میدهد که کتابها دیده میشوند.
حائری گفت: گویا در روند انتخاب آثار این جایزه بیش از 6 هزار و 700 عنوان کتاب خوانده و دیده شد. این مساله آمار فعالیتهای زنان فرهیخته را در ایران به طور اختصاصی بیان میکند که این مساله هم جای خوشحالی بسیار دارد.
وی در ادامه با اشاره به وضعیت نابسامان کتاب در این روزها گفت: در وضعیتی که شمارگان کتابها بسیار پایین و توزیع آنها نیز چندان مناسب نیست، وجود جوایزی با ساختار و شیوه کاری جایزه پروین، نشان میدهد که بالاخره برای برخی آثار صاحبان قلم حایز اهمیت است. این جریان سبب دلگرمی بیشتر نویسندهها و مترجمان است. همچنین در بخشهای دیگر این جایزه از پیشکسوتان نیز قدردانی کردند که اقدامی قابل تحسین است.
مترجم آثار اریک امانوئل اشمیت در ایران در پایان گفت: پیشتر گمان میکردم که سیستم اطلاعرسانی کتاب در ایران چندان مناسب نیست، اما وجود جوایزی چون پروین و فعالیتهای خبرگزاری کتاب نشان میدهد که اتفاقا این روند مناسب است و سیستم اطلاع رسانی کتاب در ایران دارد به خوبی انجام میشود.
انتشارات قطره امسال (1391) چاپ سوم نمایشنامه «فردريک يا تئاتر بولوار» تاليف «اريک امانوئل اشميت» را با ترجمه شهلا حائری در 216 صفحه و پنج هزار و 500 تومان روانه کتابفروشیها کرده است.
«خرده جنایتهای زناشوهری»، «نوای اسرار آمیز»، «مهمانسرای دو دنیا»، «عشق لرزه» و «یک روز قشنگ بارانی» از دیگر آثار اشمیت هستند که با ترجمه حائری در ایران منتشر شدهاند.
از دیگر ترجمههای منتشر شده حائری نیز میتوان به «آقای اشمیت کیه؟» نوشته سباستین تیری، «خرده نان» نوشته لویی کالافرت، «تئاتر بی حیوان» نوشته ژان میشل ریب و «گوش شنوا» نوشته مشترک ژاک سالومه و سیلوی گالان، اشاره کرد.
«در سایه مارسل پروست» و «بیخود و بیجهت» نیز از تالیفات منتشر شده حائریاند.
سهشنبه ۲۲ اسفند ۱۳۹۱ - ۱۰:۴۸
نظر شما