به گزارش خبرگزاری کتاب (ایبنا)، دقیقی درباره دلایل ارایه ترجمه جدیدی از این رمان گفت: به عقیده من آثار داستانی کلاسیک این قابلیت را دارند که چندین ترجمه از آنها منتشر شود. از سوی دیگر مدت زیادی از انتشار ترجمههای پیشین گذشته بود و به عقیده من این رمان نیاز به ترجمه مجدد داشت.
وی «ظلمت در نیمروز» را مهمترین رمان کوستلر و اثری کلاسیک دانست و گفت: این کتاب برخواسته از تفکر و زندگی نویسنده از جنایتهایی است که در دوران استالین در حکومت شوروی رخ داده و به ماندگارترین اثر کوستلر تبدیل شده است.
این مترجم با بیان این که نثر کوستلر فراز و نشیب زیادی دارد، اظهار کرد: شخصیتهای این نویسنده هم مانند نثرش زندگی متلاطمی دارند و وی در رمان «ظلمت در نیمروز» مسایل سیاسی را با تخیل خود درمیآمیزد و داستانی جذاب را روایت میکند که در بین 100 رمان برتر قرن قرار گرفته است.
علیاصغر خبرهزاده، ناصر قلی نوذری، محمود ریاضی، علی اسلامی و اسدالله امرایی مترجمان دیگری هستند که این اثر را پیشتر ترجمه بودند.
کوستلر در سال 1983 درگذشت. از وی 6 رمان و چندین زندگینامه بر جای مانده است.
رمان «ظلمت در نیمروز» اثر آرتور کوستلر به زودی با ترجمه مژده دقیقی از سوی نشر ماهی منتشر میشود. این اثر مراحل چاپ را برای حضور در نمایشگاه کتاب تهران طی میکند.
بیستوششمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران از 11 تا 21 اردیبهشت ماه سال 1392 در مصلای امام خمینی(ره) برگزار میشود.
دوشنبه ۲۶ فروردین ۱۳۹۲ - ۰۸:۲۳
نظر شما