به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نمایشنامه «مردههای بی کفن و دفن» داستان گروهی از پارتیزانهای فرانسوی در جنگ جهانی دوم را روایت میکند که در پی یک عملیات توسط پلیس دستگیر شده و مورد شکنجه و بازجویی قرار میگیرند تا سرکرده خود را به اصطلاح «لو» بدهند، اما آنها با تحمل شکنجههای سخت، اعتراف نمیکنند، چرا که اعتقاد دارند اگر کلامی از رییس و سرکرده خود بگویند، دچار شکستی با حقارت و خواری شدهاند.
سارتر در مجموع آثار ادبی خود به دنبال تبیین فلسفه اگزیستانسیالیسم بود. این مساله به ویژه در نمایشنامههای معروفش چون «مردههای بیکفن و دفن» و «شیطان و خدا» قابل مشاهده است.
این نمایشنامه با ترجمههایی از صدیقآذر و پری صابری نیز انتشار یافته است. همچنین حمید سمندریان، علی پویان و امیرحسین حریری نیز از کارگردانانی هستند که این نمایشنامه را در ایران به روی صحنه بردهاند.
«مردههای بی کفن و دفن» نوشته ژان پل سارتر با ترجمه قاسم صنعوی در 144 صفحه و بهای 6 هزار تومان از سوی انتشارات «کتاب پارسه» روانه کتابفروشیها شده است. صنعوی چند نمایشنامه دیگر سارتر چون «دستهای آلوده»، «زنان تروا» و «نکراسف» را نیز ترجمه کرده است.
«گوشه نشینان آلتونا»، «نکراسف»، «دستهای آلوده»، «شیطان و خدا»، «زنان تروا»، «مگسها»، «خلوتگاه»، «چرخدنده»، «کین» و «دوزخ» نام نمایشنامههای ترجمه شده سارتر به زبان فارسی است.
همچنین «خاطرات سیمون دوبوآر»، «چگونه نمایشنامهنویس شدم؟»، «جنس دوم»، «مجموعه 15 جلدی یونانیان و بربرها»، «چشم انداز تئاتر در قرن 20»، «در پهنه تئاتر»، «کاخ ژاپنی»، «شاعران بزرگ آمریکای لاتین»، «چه کسی دورونتین را باز آورد؟» و مجموعه داستان «همه باید زندگی کنند» نام برخی ترجمههای منتشر شده قاسم صنعوی است.
دوشنبه ۲۶ فروردین ۱۳۹۲ - ۱۰:۳۶
نظر شما